1
00:00:02,268 --> 00:00:04,537
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:28,128 --> 00:00:29,028
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（哼聲）

3
00:00:29,095 --> 00:00:30,630
<font face="Serif" size="18">(alarm blaring)</font>
（警報響）

4
00:00:30,697 --> 00:00:33,566
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

5
00:00:51,718 --> 00:00:55,488
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
（叫喊聲）

6
00:01:09,335 --> 00:01:12,372
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

7
00:01:18,745 --> 00:01:21,481
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

8
00:01:23,349 --> 00:01:25,218
<font face="Serif" size="18">Maybe the chute was sabotaged?</font>
會唔會係降落傘俾人做咗手腳？

9
00:01:25,285 --> 00:01:26,486
<font face="Serif" size="18">Problem is,</font>
問題係，

10
00:01:26,553 --> 00:01:30,323
<font face="Serif" size="18">all our suspects are dead.</font>
我哋所有疑犯都死晒。

11
00:01:32,625 --> 00:01:36,529
<font face="Serif" size="18">Multiple compound fractures to the legs.</font>
雙腳多處粉碎性骨折。

12
00:01:36,596 --> 00:01:38,298
<font face="Serif" size="18">The impact also caused</font>
撞擊仲造成

13
00:01:38,364 --> 00:01:40,166
<font face="Serif" size="18">significant brain trauma,</font>
嚴重腦創傷，

14
00:01:40,233 --> 00:01:43,169
<font face="Serif" size="18">all consistent with a base jump gone bad.</font>
全部符合低空跳傘出事嘅情況。

15
00:01:43,236 --> 00:01:45,438
<font face="Serif" size="18">And our vic was the best in the business.</font>
而我哋嘅死者係行內最頂尖嘅。

16
00:01:45,505 --> 00:01:46,873
<font face="Serif" size="18">Jeff Scott. 23 years old.</font>
Jeff Scott，23歲。

17
00:01:46,940 --> 00:01:48,374
<font face="Serif" size="18">Madison Avenue hired him</font>
Madison Avenue請佢

18
00:01:48,441 --> 00:01:50,510
<font face="Serif" size="18">to promote the upcoming Real Fuel Games.</font>
宣傳即將舉行嘅Real Fuel Games。

19
00:01:50,577 --> 00:01:51,377
<font face="Serif" size="18">They picked today for the stunt</font>
佢哋揀今日做呢個特技

20
00:01:51,444 --> 00:01:52,479
<font face="Serif" size="18">'cause the conditions were perfect.</font>
因為條件最理想。

21
00:01:52,545 --> 00:01:56,316
<font face="Serif" size="18">Yeah, there was a slight change in forecast to cloudy</font>
係，天氣預測有少少變化，變咗多雲

22
00:01:56,382 --> 00:01:57,817
<font face="Serif" size="18">with a chance of birds.</font>
仲有機會有雀仔。

23
00:01:57,884 --> 00:01:58,952
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The pigeons weren't flying--</font>
TAYLOR：啲白鴿唔係飛緊——

24
00:01:59,018 --> 00:02:01,254
<font face="Serif" size="18">they dropped out of the sky like bricks.</font>
佢哋好似磚頭咁由天跌落地。

25
00:02:01,321 --> 00:02:02,889
<font face="Serif" size="18">What are we looking at here?</font>
呢度係咩情況？

26
00:02:02,956 --> 00:02:05,258
<font face="Serif" size="18">Electrical storm? Bird flu?</font>
電風暴？禽流感？

27
00:02:05,325 --> 00:02:08,328
<font face="Serif" size="18">Poison. According to Jo O'Keefe of Animal Care and Control,</font>
中毒。根據動物管理及控制中心嘅Jo O'Keefe講，

28
00:02:08,394 --> 00:02:11,464
<font face="Serif" size="18">based on the size of the crime scene and the number of birds,</font>
以案發現場嘅規模同雀仔數量嚟睇，

29
00:02:11,531 --> 00:02:12,832
<font face="Serif" size="18">she believes they were flying formation,</font>
佢認為佢哋係排隊形飛緊，

30
00:02:12,899 --> 00:02:15,902
<font face="Serif" size="18">and then suddenly died at approximately the same time.</font>
然後突然差唔多同一時間死晒。

31
00:02:15,969 --> 00:02:16,936
<font face="Serif" size="18">That doesn't explain</font>
但咁樣解釋唔到

32
00:02:17,003 --> 00:02:19,472
<font face="Serif" size="18">all the blood that they're covered in, though.</font>
佢哋成身血喎。

33
00:02:19,539 --> 00:02:21,307
<font face="Serif" size="18">Somebody's tagged them.</font>
有人標記咗佢哋。

34
00:02:21,374 --> 00:02:23,343
<font face="Serif" size="18">These are racing pigeons.</font>
呢啲係賽鴿。

35
00:02:24,711 --> 00:02:27,413
<font face="Serif" size="18">It looks like a bloody handprint.</font>
睇落似係一個血手印。

36
00:02:29,883 --> 00:02:32,886
<font face="Serif" size="18">Well, the vic's wearing gloves, so it didn't come from him.</font>
死者戴住手套，所以唔係佢嘅血。

37
00:02:37,357 --> 00:02:39,559
<font face="Serif" size="18">Take a look at this one.</font>
睇吓呢隻。

38
00:02:41,394 --> 00:02:44,297
<font face="Serif" size="18">High-velocity blood spatter, indicating a gunshot</font>
高速血濺痕跡，顯示係槍傷

39
00:02:44,364 --> 00:02:45,932
<font face="Serif" size="18">or some other violent action.</font>
或者其他暴力行為。

40
00:02:45,999 --> 00:02:48,935
<font face="Serif" size="18">That means somewhere out there...</font>
即係話喺出面某個地方...

41
00:02:49,002 --> 00:02:51,337
<font face="Serif" size="18">there's one more victim.</font>
仲有一個受害者。

42
00:02:53,873 --> 00:02:58,344
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

43
00:02:58,411 --> 00:03:02,415
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為兩餐打拼 ♪

44
00:03:02,482 --> 00:03:07,687
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

45
00:03:10,690 --> 00:03:14,394
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔使打交 ♪

46
00:03:14,460 --> 00:03:17,530
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

47
00:03:19,399 --> 00:03:25,438
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

48
00:03:25,505 --> 00:03:27,373
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

49
00:03:27,440 --> 00:03:31,511
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

50
00:03:41,654 --> 00:03:44,457
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

51
00:03:50,563 --> 00:03:50,563
<font face="Serif" size="18">Send this to the print lab.</font>
將呢啲送去打印實驗室。

52
00:03:50,563 --> 00:03:53,399
<font face="Serif" size="18">I didn't think they still</font>
我以為而家冇人

53
00:03:53,466 --> 00:03:53,466
<font face="Serif" size="18">raised pigeons, huh?</font>
養白鴿添，係咪？

54
00:03:53,466 --> 00:03:54,000
<font face="Serif" size="18">It's become a popular sport.</font>
呢個已經變咗好流行嘅運動。

55
00:03:54,000 --> 00:03:54,000
<font face="Serif" size="18">raised pigeons, huh?</font>
養白鴿，係咪？

56
00:03:54,000 --> 00:03:55,401
<font face="Serif" size="18">It's become a popular sport.</font>
呢個已經變咗好流行嘅運動。

57
00:03:55,468 --> 00:03:57,904
<font face="Serif" size="18">These birds are athletes.</font>
呢啲雀仔係運動員。

58
00:03:57,971 --> 00:04:00,940
<font face="Serif" size="18">They can fly a thousand miles at 60 miles per hour</font>
佢哋可以時速60英里飛一千英里

59
00:04:01,007 --> 00:04:01,941
<font face="Serif" size="18">and always return home.</font>
而且永遠識返屋企。

60
00:04:02,008 --> 00:04:03,543
<font face="Serif" size="18">They navigate</font>
佢哋靠

61
00:04:03,610 --> 00:04:05,511
<font face="Serif" size="18">by the Earth's magnetic field.</font>
地球磁場導航。

62
00:04:05,578 --> 00:04:07,880
<font face="Serif" size="18">The beak has magnetite in it.</font>
個嘴入面有磁鐵礦。

63
00:04:07,947 --> 00:04:09,515
<font face="Serif" size="18">Acts like</font>
好似

64
00:04:09,582 --> 00:04:10,650
<font face="Serif" size="18">a bird compass.</font>
雀仔指南針咁。

65
00:04:10,717 --> 00:04:12,752
<font face="Serif" size="18">I always thought these things were just flying rats.</font>
我一直以為呢啲嘢只係會飛嘅老鼠。

66
00:04:12,819 --> 00:04:13,886
<font face="Serif" size="18">(chuckles): To some, yeah.</font>
（笑）對某啲人嚟講，係㗎。

67
00:04:13,953 --> 00:04:15,822
<font face="Serif" size="18">But to others in the racing community,</font>
但對賽鴿界其他人嚟講，

68
00:04:15,888 --> 00:04:17,923
<font face="Serif" size="18">these birds are worth a lot of money.</font>
呢啲雀仔值好多錢。

69
00:04:17,991 --> 00:04:20,760
<font face="Serif" size="18">That's motive for the poisoning right there.</font>
呢個就係落毒嘅動機喇。

70
00:04:20,827 --> 00:04:22,895
<font face="Serif" size="18">"N.U."?</font>
"N.U."？

71
00:04:22,962 --> 00:04:24,397
<font face="Serif" size="18">National Racing</font>
國家賽鴿

72
00:04:24,464 --> 00:04:26,532
<font face="Serif" size="18">Pigeon Union.</font>
聯盟。

73
00:04:26,599 --> 00:04:29,902
<font face="Serif" size="18">'06 for the year the bird was born and registered.</font>
'06係雀仔出世同登記嘅年份。

74
00:04:29,969 --> 00:04:32,472
<font face="Serif" size="18">RS-644 is the owner.</font>
RS-644係主人。

75
00:04:32,538 --> 00:04:34,707
<font face="Serif" size="18">All right, I'll reach out to the National Pigeon...</font>
好，我會聯絡國家白鴿...

76
00:04:34,774 --> 00:04:36,643
<font face="Serif" size="18">whatever it is, and see if I can't</font>
總之係咩組織，睇吓可唔可以

77
00:04:36,709 --> 00:04:38,511
<font face="Serif" size="18">figure out who owns these birds.</font>
查出呢啲雀仔嘅主人。

78
00:04:38,578 --> 00:04:40,780
<font face="Serif" size="18">Yeah, maybe that'll lead us to the owner</font>
係，可能咁樣會帶我哋搵到

79
00:04:40,847 --> 00:04:42,849
<font face="Serif" size="18">of the bloody handprint.</font>
個血手印嘅主人。

80
00:04:44,117 --> 00:04:48,054
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

81
00:05:01,768 --> 00:05:03,970
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

82
00:05:04,037 --> 00:05:05,738
<font face="Serif" size="18">MONROE: Vic's name is Edward Archerson.</font>
MONROE：死者叫Edward Archerson。

83
00:05:05,805 --> 00:05:07,707
<font face="Serif" size="18">He's the birthday girl's father.</font>
佢係壽星女嘅爸爸。

84
00:05:07,774 --> 00:05:09,542
<font face="Serif" size="18">And... that's Autumn.</font>
而... 嗰個係Autumn。

85
00:05:09,609 --> 00:05:11,944
<font face="Serif" size="18">She turned 16 today.</font>
佢今日16歲生日。

86
00:05:12,011 --> 00:05:13,880
<font face="Serif" size="18">Next to her is Debra, the mother.</font>
佢隔籬係Debra，阿媽。

87
00:05:13,946 --> 00:05:17,717
<font face="Serif" size="18">And then over there is Chaz, the son, channeling</font>
然後嗰邊係Chaz，個仔，扮緊

88
00:05:17,784 --> 00:05:18,918
<font face="Serif" size="18">the late great Johnny Cash.</font>
已故嘅Johnny Cash。

89
00:05:18,985 --> 00:05:20,553
<font face="Serif" size="18">The presentation of the car</font>
送車環節

90
00:05:20,620 --> 00:05:22,655
<font face="Serif" size="18">was supposed to be the big finale.</font>
本來係壓軸。

91
00:05:22,722 --> 00:05:23,790
<font face="Serif" size="18">CROWD: ...one!</font>
人群：...一！

92
00:05:23,856 --> 00:05:23,856
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（人群歡呼）

93
00:05:23,856 --> 00:05:24,000
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

94
00:05:24,000 --> 00:05:24,000
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（人群歡呼）

95
00:05:24,000 --> 00:05:25,491
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

96
00:05:25,558 --> 00:05:26,626
<font face="Serif" size="18">Daddy!</font>
爸爸！

97
00:05:28,795 --> 00:05:29,529
<font face="Serif" size="18">Dad?</font>
老竇？

98
00:05:29,595 --> 00:05:30,663
<font face="Serif" size="18">Dad!</font>
老竇！

99
00:05:32,031 --> 00:05:34,467
<font face="Serif" size="18">Did anybody notice that the father was missing</font>
之前有冇人發現爸爸唔見咗？

100
00:05:34,534 --> 00:05:34,534
<font face="Serif" size="18">before then?</font>
之前？

101
00:05:34,534 --> 00:05:36,000
<font face="Serif" size="18">Party like this, I don't think anybody noticed anything.</font>
咁嘅派對，我諗冇人會留意到任何嘢。

102
00:05:36,000 --> 00:05:36,000
<font face="Serif" size="18">before then?</font>
之前？

103
00:05:36,000 --> 00:05:37,570
<font face="Serif" size="18">Party like this, I don't think anybody noticed anything.</font>
咁嘅派對，我諗冇人會留意到任何嘢。

104
00:05:38,671 --> 00:05:39,739
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

105
00:05:39,806 --> 00:05:43,543
<font face="Serif" size="18">HAWKES: C-L-K-350.</font>
HAWKES：C-L-K-350。

106
00:05:43,609 --> 00:05:46,846
<font face="Serif" size="18">Bet you the kid doesn't have a driver's license yet.</font>
我夠膽講個細路仲未有車牌。

107
00:05:46,913 --> 00:05:50,917
<font face="Serif" size="18">Well, nothing says happy birthday like a $60,000 car.</font>
冇嘢比一架六萬蚊嘅車更似生日禮物。

108
00:05:50,983 --> 00:05:55,688
<font face="Serif" size="18">You know, when I turned 16, I got my mom's used Pinto.</font>
你知唔知，我16歲嗰陣，收到阿媽嘅二手Pinto。

109
00:05:55,755 --> 00:05:58,691
<font face="Serif" size="18">I loved that car.</font>
我好鍾意嗰架車。

110
00:06:08,634 --> 00:06:11,604
<font face="Serif" size="18">This isn't about sweet 16.</font>
呢件事唔關Sweet 16事。

111
00:06:11,671 --> 00:06:14,107
<font face="Serif" size="18">This is about outdoing the Joneses.</font>
呢件事係關鬥贏人哋事。

112
00:06:15,742 --> 00:06:16,743
<font face="Serif" size="18">Help me move him back.</font>
幫手推佢返轉頭。

113
00:06:16,809 --> 00:06:18,978
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

114
00:06:20,947 --> 00:06:20,947
<font face="Serif" size="18">Ow!</font>
哎呀！

115
00:06:20,947 --> 00:06:22,815
<font face="Serif" size="18">Hey, Lindsay! Lindsay!</font>
喂，Lindsay！Lindsay！

116
00:06:22,882 --> 00:06:25,017
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

117
00:06:25,084 --> 00:06:25,084
<font face="Serif" size="18">She just got bit by a snake. Somewhere over there.</font>
佢啱啱俾蛇咬親。喺嗰邊某個位。

118
00:06:25,084 --> 00:06:27,954
<font face="Serif" size="18">Got it!</font>
搵到！

119
00:06:29,822 --> 00:06:32,592
<font face="Serif" size="18">Don't shoot! Don't shoot! It's mine!</font>
唔好開槍！唔好開槍！係我嘅！

120
00:06:32,658 --> 00:06:34,594
<font face="Serif" size="18">Let me see, let me see, let me see.</font>
俾我睇，俾我睇，俾我睇。

121
00:06:34,660 --> 00:06:35,661
<font face="Serif" size="18">You're gonna be all right.</font>
你會冇事㗎。

122
00:06:35,728 --> 00:06:37,697
<font face="Serif" size="18">(Monroe gasping, groaning)</font>
（Monroe喘氣，呻吟）

123
00:06:37,764 --> 00:06:39,899
<font face="Serif" size="18">I need a med-evac at 633 Cliffside Drive.</font>
我需要醫療直升機去633 Cliffside Drive。

124
00:06:39,966 --> 00:06:41,601
<font face="Serif" size="18">Man, that hurt.</font>
嘩，好痛。

125
00:06:41,667 --> 00:06:43,169
<font face="Serif" size="18">BONASERA: There's an officer down with a snake bite.</font>
BONASERA：有位警員俾蛇咬傷。

126
00:06:43,236 --> 00:06:44,971
<font face="Serif" size="18">Put this around your arm.</font>
將呢個綁喺你手臂。

127
00:06:45,037 --> 00:06:47,707
<font face="Serif" size="18">Okay, all right, all right, just send EMS.</font>
好，好，好，快啲叫救護車。

128
00:06:47,774 --> 00:06:49,842
<font face="Serif" size="18">They can't get a med-evac in here.</font>
呢度冇辦法降落醫療直升機。

129
00:06:49,909 --> 00:06:51,644
<font face="Serif" size="18">But EMS is on their way,</font>
但救護車就嚟緊，

130
00:06:51,711 --> 00:06:53,179
<font face="Serif" size="18">and they're gonna take you to heliport,</font>
佢哋會帶你去直升機坪，

131
00:06:53,246 --> 00:06:54,747
<font face="Serif" size="18">and the chopper's gonna take you</font>
然後直升機會送你

132
00:06:54,814 --> 00:06:56,182
<font face="Serif" size="18">to the snake bite center, all right?</font>
去蛇咬治療中心，明唔明？

133
00:06:56,249 --> 00:06:59,652
<font face="Serif" size="18">Look at me, look at me. You're gonna be fine.</font>
望住我，望住我。你會冇事㗎。

134
00:06:59,719 --> 00:07:00,787
<font face="Serif" size="18">Okay? You're gonna be fine.</font>
好嗎？你會冇事㗎。

135
00:07:00,853 --> 00:07:00,853
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah.</font>
係，係。

136
00:07:00,853 --> 00:07:02,054
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

137
00:07:03,723 --> 00:07:05,725
<font face="Serif" size="18">(siren chirps)</font>
（警笛聲）

138
00:07:12,832 --> 00:07:17,003
<font face="Serif" size="18">MAN: Oh, yeah. That's the same band that's on every one</font>
男人：哦，係。同Seely先生啲雀仔身上

139
00:07:17,069 --> 00:07:18,104
<font face="Serif" size="18">of Mr. Seely's birds.</font>
嘅標籤一樣。

140
00:07:18,171 --> 00:07:20,106
<font face="Serif" size="18">His coop's just up there.</font>
佢嘅鴿棚喺上面。

141
00:07:20,173 --> 00:07:23,676
<font face="Serif" size="18">He isn't in his apartment, he's usually on the roof.</font>
佢唔喺屋企，通常喺天台。

142
00:07:23,743 --> 00:07:25,077
<font face="Serif" size="18">How's Lindsay doing?</font>
Lindsay點樣？

143
00:07:25,144 --> 00:07:27,713
<font face="Serif" size="18">She was treated with antivenin bolus.</font>
佢接受咗抗蛇毒血清注射。

144
00:07:27,780 --> 00:07:28,948
<font face="Serif" size="18">She'll be fine.</font>
佢會冇事㗎。

145
00:07:29,015 --> 00:07:30,683
<font face="Serif" size="18">Howie.</font>
Howie。

146
00:07:30,750 --> 00:07:32,618
<font face="Serif" size="18">You know Mr. Seely well?</font>
你同Seely先生好熟？

147
00:07:32,685 --> 00:07:33,719
<font face="Serif" size="18">Well enough.</font>
都算熟。

148
00:07:33,786 --> 00:07:35,188
<font face="Serif" size="18">You know, just the other day,</font>
你知唔知，前幾日，

149
00:07:35,254 --> 00:07:38,057
<font face="Serif" size="18">Ray was telling me how he got one of the networks</font>
Ray先同我講佢點樣叫一個電視台

150
00:07:38,124 --> 00:07:40,726
<font face="Serif" size="18">to pony up a $50,000 quarter-mile race</font>
出五萬蚊搞一場四分之一英里嘅比賽，

151
00:07:40,793 --> 00:07:43,029
<font face="Serif" size="18">between one of his pigeons and a greyhound.</font>
用佢其中一隻白鴿同一隻灰狗鬥。

152
00:07:43,095 --> 00:07:44,864
<font face="Serif" size="18">(laughs): Do you believe that?</font>
（笑）你信唔信？

153
00:07:47,733 --> 00:07:48,935
<font face="Serif" size="18">Ray?</font>
Ray？

154
00:07:50,770 --> 00:07:52,171
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

155
00:07:56,242 --> 00:07:59,045
<font face="Serif" size="18">Full rigor.</font>
完全僵硬。

156
00:07:59,111 --> 00:08:02,248
<font face="Serif" size="18">And you're just gonna ignore the bird?</font>
你就咁唔理隻雀仔？

157
00:08:07,753 --> 00:08:09,989
<font face="Serif" size="18">Same tag.</font>
同一個標籤。

158
00:08:10,056 --> 00:08:10,056
<font face="Serif" size="18">This is home.</font>
呢度就係屋企。

159
00:08:10,056 --> 00:08:11,958
<font face="Serif" size="18">He doesn't have blood</font>
不過佢冇好似其他雀仔

160
00:08:12,024 --> 00:08:13,693
<font face="Serif" size="18">on him like the others, though.</font>
咁成身血。

161
00:08:13,759 --> 00:08:15,728
<font face="Serif" size="18">Or dead like the others.</font>
或者好似其他雀仔咁死咗。

162
00:08:16,762 --> 00:08:18,798
<font face="Serif" size="18">This looks pretty.</font>
呢個好靚。

163
00:08:19,899 --> 00:08:21,901
<font face="Serif" size="18">Arterial spray-- he was cut here</font>
動脈噴射——佢喺呢度俾人割咗

164
00:08:21,968 --> 00:08:25,104
<font face="Serif" size="18">and... stumbled back into the coop.</font>
然後...跌返入鴿棚。

165
00:08:25,171 --> 00:08:26,806
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（哼聲）

166
00:08:26,873 --> 00:08:27,840
<font face="Serif" size="18">(gasps in pain)</font>
（痛到抽氣）

167
00:08:27,907 --> 00:08:29,742
<font face="Serif" size="18">(yells)</font>
（大叫）

168
00:08:31,344 --> 00:08:32,879
<font face="Serif" size="18">That could explain the bloody handprint</font>
咁就解釋到點解

169
00:08:32,945 --> 00:08:34,780
<font face="Serif" size="18">we found on one of the birds.</font>
我哋喺其中一隻雀仔身上發現血手印。

170
00:08:37,350 --> 00:08:39,986
<font face="Serif" size="18">Severed carotid-- that's gonna be our COD.</font>
頸動脈切斷——呢個就係死因。

171
00:08:41,287 --> 00:08:44,757
<font face="Serif" size="18">MAN: M.E.'s office is on the way.</font>
男人：法醫官嘅車就嚟緊。

172
00:08:47,827 --> 00:08:50,096
<font face="Serif" size="18">Howie, did Mr. Seely</font>
Howie，Seely先生

173
00:08:50,162 --> 00:08:52,665
<font face="Serif" size="18">ever mention any trouble he was having?</font>
有冇提過遇到咩麻煩？

174
00:08:52,732 --> 00:08:54,033
<font face="Serif" size="18">Nothing specific.</font>
冇特別講。

175
00:08:54,100 --> 00:08:57,737
<font face="Serif" size="18">But as I understand, the sport was very competitive.</font>
但據我所知，呢項運動好競爭。

176
00:08:57,803 --> 00:09:00,740
<font face="Serif" size="18">Everybody wants to come after the king.</font>
個個都想挑戰個王者。

177
00:09:00,806 --> 00:09:02,775
<font face="Serif" size="18">That's what Ray used to say.</font>
Ray成日咁講。

178
00:09:02,842 --> 00:09:05,311
<font face="Serif" size="18">Maybe that's why he was thinking about getting out.</font>
可能就係咁佢先諗住唔玩。

179
00:09:05,378 --> 00:09:06,479
<font face="Serif" size="18">What do you mean, he was quitting?</font>
你話佢想退出？

180
00:09:06,545 --> 00:09:09,282
<font face="Serif" size="18">He told me he was thinking about selling off his flock.</font>
佢同我講諗住賣晒啲雀。

181
00:09:09,348 --> 00:09:09,348
<font face="Serif" size="18">Who else has access to the roof?</font>
仲有邊個可以上到天台？

182
00:09:09,348 --> 00:09:11,217
<font face="Serif" size="18">No one.</font>
冇人。

183
00:09:11,284 --> 00:09:13,686
<font face="Serif" size="18">Mr. Seely paid extra to have the roof to himself.</font>
Seely先生俾多咗錢，專登要獨佔天台。

184
00:09:13,753 --> 00:09:15,221
<font face="Serif" size="18">I mean, it was just him and the kid.</font>
即係得佢同個細路。

185
00:09:15,288 --> 00:09:17,156
<font face="Serif" size="18">Who? What kid?</font>
邊個？咩細路？

186
00:09:17,223 --> 00:09:19,959
<font face="Serif" size="18">Uh, he cleaned the coop, fed the birds.</font>
佢清潔鴿棚，餵雀。

187
00:09:20,026 --> 00:09:22,795
<font face="Serif" size="18">He loved the flock as much as Ray, I guess.</font>
我諗佢同Ray一樣咁愛呢班雀。

188
00:09:22,862 --> 00:09:25,798
<font face="Serif" size="18">I heard them get into it the other day.</font>
我前幾日聽到佢哋嘈交。

189
00:09:25,865 --> 00:09:28,801
<font face="Serif" size="18">But I wasn't close enough to hear what they were saying.</font>
但我唔夠近，聽唔到佢哋講咩。

190
00:09:28,868 --> 00:09:29,802
<font face="Serif" size="18">What's the kid's name?</font>
個細路叫咩名？

191
00:09:29,869 --> 00:09:32,004
<font face="Serif" size="18">Kid.</font>
細路。

192
00:09:32,071 --> 00:09:34,273
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

193
00:09:52,858 --> 00:09:55,061
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

194
00:10:12,211 --> 00:10:15,915
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: This cut in Seely's bone looks like it was produced</font>
TAYLOR：Seely骨頭呢個切口，睇落係

195
00:10:15,982 --> 00:10:17,750
<font face="Serif" size="18">by a toothed blade.</font>
由鋸齒刀造成。

196
00:10:17,817 --> 00:10:21,020
<font face="Serif" size="18">Discoloration suggests it was moving at a high rate of speed.</font>
變色顯示係高速移動。

197
00:10:21,087 --> 00:10:23,856
<font face="Serif" size="18">You're thinking the murder weapon was a power saw?</font>
你覺得兇器係電鋸？

198
00:10:23,923 --> 00:10:26,225
<font face="Serif" size="18">That would explain the high-velocity spatter.</font>
咁就解釋到高速血濺。

199
00:10:29,395 --> 00:10:31,931
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

200
00:10:33,833 --> 00:10:36,002
<font face="Serif" size="18">Results came back</font>
結果出咗嚟

201
00:10:36,068 --> 00:10:38,070
<font face="Serif" size="18">from the reflective substance</font>
係從鴿籠上面刮落嚟嘅反光物質

202
00:10:38,137 --> 00:10:40,006
<font face="Serif" size="18">we scooped off the pigeon coop.</font>
碳酸鈣同珍珠質

203
00:10:40,072 --> 00:10:42,875
<font face="Serif" size="18">Calcium carbonate and conchiolin,</font>
呢個叫珍珠母

204
00:10:42,942 --> 00:10:43,676
<font face="Serif" size="18">It's called nacre...</font>
不過通常叫珍珠貝

205
00:10:43,743 --> 00:10:45,111
<font face="Serif" size="18">but more commonly Mother-of-pearl.</font>
鴿籠入面點會有蜆殼？

206
00:10:45,177 --> 00:10:46,912
<font face="Serif" size="18">Clam shells in a pigeon coop?</font>
唔一定係

207
00:10:46,979 --> 00:10:48,180
<font face="Serif" size="18">Not specifically.</font>
可能係任何貝殼嘅虹彩內層

208
00:10:48,247 --> 00:10:51,217
<font face="Serif" size="18">Could be the iridescent lining of any number of mollusk shells.</font>
FLACK: 你哋準備好未？

209
00:10:51,283 --> 00:10:52,818
<font face="Serif" size="18">FLACK: You guys ready for this?</font>
Ray Seeley其實係Rudy Santangelo

210
00:10:52,885 --> 00:10:56,422
<font face="Serif" size="18">Ray Seeley is actually Rudy Santangelo.</font>
我查過佢背景——Ray嘅指紋對返

211
00:10:56,489 --> 00:10:58,424
<font face="Serif" size="18">I ran background on him-- Ray's prints came back</font>
呢個叫Rudy嘅人，佢15歲嗰陣

212
00:10:58,491 --> 00:10:59,925
<font face="Serif" size="18">to this guy Rudy who picked up</font>
犯過幾單爆竊案

213
00:10:59,992 --> 00:11:01,427
<font face="Serif" size="18">for a couple B & E's when he was 15.</font>
我再查落去——發現呢個Rudy仔

214
00:11:01,494 --> 00:11:04,897
<font face="Serif" size="18">Did some more checking-- turns out Rudy-boy</font>
喺93年喺聯邦案件做過證人

215
00:11:04,964 --> 00:11:07,433
<font face="Serif" size="18">testified in a federal case back in '93.</font>
之後就冇晒聲氣

216
00:11:07,500 --> 00:11:10,236
<font face="Serif" size="18">After that, nothing...</font>
好似人間蒸發咁

217
00:11:10,302 --> 00:11:13,105
<font face="Serif" size="18">disappeared like he never even existed.</font>
我哋嘅死者係受證人保護計劃嘅人

218
00:11:13,172 --> 00:11:15,875
<font face="Serif" size="18">Our victim was in Witness Protection.</font>
TAYLOR: 多謝你嚟見我，Candace

219
00:11:24,383 --> 00:11:26,085
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Thanks for meeting me, Candace.</font>
呢個就係你要搵嘅人

220
00:11:26,152 --> 00:11:27,286
<font face="Serif" size="18">Here's your guy--</font>
Rudy Santangelo——又名Ray Seeley

221
00:11:27,353 --> 00:11:30,089
<font face="Serif" size="18">Rudy Santangelo-- aka, Ray Seeley.</font>
93年喺新墨西哥州加入保護計劃

222
00:11:30,156 --> 00:11:32,925
<font face="Serif" size="18">Went into Protection in New Mexico in '93</font>
當時佢17歲

223
00:11:32,992 --> 00:11:34,193
<font face="Serif" size="18">when he was 17.</font>
我估佢厭咗

224
00:11:34,260 --> 00:11:35,828
<font face="Serif" size="18">Guess he got tired of it,</font>
因為佢04年自己走咗出嚟

225
00:11:35,895 --> 00:11:37,930
<font face="Serif" size="18">because he came out on his own in '04.</font>
之後就一直冇再出現過

226
00:11:37,997 --> 00:11:39,865
<font face="Serif" size="18">Been out of our radar ever since.</font>
你話到畀我知嘅就話畀我聽

227
00:11:39,932 --> 00:11:41,200
<font face="Serif" size="18">Tell me what you can tell me.</font>
你知規矩㗎，Mac

228
00:11:41,267 --> 00:11:42,902
<font face="Serif" size="18">You know the rules, Mac.</font>
我唔係要聯邦調查局洩密

229
00:11:42,968 --> 00:11:46,072
<font face="Serif" size="18">Look, I'm not asking the Bureau to compromise itself.</font>
淨係話畀我知同我調查有關嘅嘢

230
00:11:46,138 --> 00:11:48,474
<font face="Serif" size="18">Just tell me what's pertinent to my investigation.</font>
如果我知點解死者要受保護

231
00:11:48,541 --> 00:11:52,411
<font face="Serif" size="18">If I knew why the vic was being protected</font>
或者會估到邊個想佢死

232
00:11:52,478 --> 00:11:55,948
<font face="Serif" size="18">I might have an idea of who'd want to see him dead.</font>
Santangelo——Seeley同一個警犬警察做咗朋友

233
00:11:56,015 --> 00:12:00,219
<font face="Serif" size="18">Santangelo-- Seeley befriended a K-9 cop,</font>
Kevin Bart

234
00:12:00,286 --> 00:12:02,154
<font face="Serif" size="18">Kevin Bart.</font>
社區警務嗰啲

235
00:12:02,221 --> 00:12:03,956
<font face="Serif" size="18">Community policing and all that.</font>
佢哋好親近

236
00:12:04,023 --> 00:12:05,424
<font face="Serif" size="18">They grew close.</font>
Ray見到Bart同佢隻狗俾兩個銀行劫匪殺死

237
00:12:05,491 --> 00:12:08,427
<font face="Serif" size="18">Ray saw Bart and his dog killed by two bank robbers.</font>
啲劫匪係愛爾蘭共和軍

238
00:12:08,494 --> 00:12:10,196
<font face="Serif" size="18">The robbers were IRA.</font>
Santangelo喺公開法庭作證指控佢哋

239
00:12:10,262 --> 00:12:13,165
<font face="Serif" size="18">Santangelo testified against them in open court.</font>
愛爾蘭共和軍以前每年喺紐約

240
00:12:13,232 --> 00:12:16,135
<font face="Serif" size="18">IRA used to drop four or five bodies a year</font>
殺四、五個人

241
00:12:16,202 --> 00:12:17,303
<font face="Serif" size="18">here in New York.</font>
你覺得佢哋會記仇？

242
00:12:17,369 --> 00:12:18,904
<font face="Serif" size="18">You think they'd hold a grudge?</font>
我哋會話你知

243
00:12:18,971 --> 00:12:20,973
<font face="Serif" size="18">We'll let you know.</font>
Mac，點解我覺得

244
00:12:22,241 --> 00:12:23,876
<font face="Serif" size="18">Mac, why do I get the feeling</font>
我哋會喺呢單案撞返？

245
00:12:23,943 --> 00:12:25,478
<font face="Serif" size="18">we're going to be bumping into each other on this?</font>
因為你嘅證人俾人發現死咗

246
00:12:25,544 --> 00:12:26,445
<font face="Serif" size="18">Because your witness was found dead</font>
而我嘅工作係搵出邊個殺佢

247
00:12:26,512 --> 00:12:29,248
<font face="Serif" size="18">and it's my job to find out who killed him.</font>
呢架車好乾淨

248
00:12:43,028 --> 00:12:44,163
<font face="Serif" size="18">This car is pristine</font>
除咗引擎蓋呢啲特別嘅刮痕

249
00:12:44,230 --> 00:12:46,398
<font face="Serif" size="18">except for these distinctive scratches here in the hood.</font>
好，將燈打低啲

250
00:12:53,239 --> 00:12:55,441
<font face="Serif" size="18">Okay, set the light to the lower angle.</font>
我要去見一條暈咗嘅蛇

251
00:12:55,508 --> 00:12:57,543
<font face="Serif" size="18">I have a date with an unconscious snake.</font>
檸檬烯

252
00:13:20,232 --> 00:13:21,967
<font face="Serif" size="18">Limonene...</font>
主要用喺清潔用品

253
00:13:22,034 --> 00:13:25,004
<font face="Serif" size="18">primarily used in cleaning applications.</font>
可能來源係脫漆劑、除蠟劑

254
00:13:25,070 --> 00:13:27,039
<font face="Serif" size="18">Possible sources are paint stripper, wax remover...</font>
結他弦

255
00:13:27,106 --> 00:13:29,074
<font face="Serif" size="18">guitar strings.</font>
結他弦？

256
00:13:29,141 --> 00:13:30,309
<font face="Serif" size="18">Guitar strings?</font>
喂，Stella。Hawkes

257
00:13:35,214 --> 00:13:37,216
<font face="Serif" size="18">Hey, Stella. Hawkes.</font>
我知條蛇點樣入咗架車

258
00:13:37,283 --> 00:13:39,418
<font face="Serif" size="18">I know how the snake got in the car.</font>
係意外

259
00:13:44,123 --> 00:13:46,025
<font face="Serif" size="18">It was an accident.</font>
我只係想嚇吓Autumn

260
00:13:46,091 --> 00:13:49,061
<font face="Serif" size="18">All I meant to do is scare Autumn.</font>
我冇諗過要傷害任何人

261
00:13:49,128 --> 00:13:51,030
<font face="Serif" size="18">I didn't mean to hurt anyone.</font>
BONASERA: Chaz，你玩嗰個細把戲

262
00:14:14,220 --> 00:14:16,355
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Chaz, that little prank you pulled</font>
搞到我一個同事入咗醫院

263
00:14:16,422 --> 00:14:18,123
<font face="Serif" size="18">put one of my people in the hospital</font>
仲搞到你老豆入咗殮房

264
00:14:18,190 --> 00:14:20,059
<font face="Serif" size="18">and it put your father in the morgue.</font>
CHAZ: 對唔住...我好對唔住...

265
00:14:20,125 --> 00:14:22,995
<font face="Serif" size="18">CHAZ: I'm sorry... I'm so sorry...</font>
我哋請嗰個玩蛇佬保證話安全

266
00:14:23,062 --> 00:14:28,100
<font face="Serif" size="18">The snake charmer we hired assured us it would be safe.</font>
係我嘅靈性導師極力推薦

267
00:14:28,167 --> 00:14:31,036
<font face="Serif" size="18">He came highly recommended by my spiritual advisor.</font>
Chaz，你知唔知你老豆會喺架車度？

268
00:14:31,103 --> 00:14:33,339
<font face="Serif" size="18">Chaz, did you know your father was going to be in the car?</font>
唔知

269
00:14:33,405 --> 00:14:34,607
<font face="Serif" size="18">No.</font>
我冇諗過要殺我老豆

270
00:14:34,673 --> 00:14:37,409
<font face="Serif" size="18">I didn't mean to kill my dad.</font>
會點樣？

271
00:14:40,145 --> 00:14:42,047
<font face="Serif" size="18">What's going to happen?</font>
佢會唔會坐監？

272
00:14:43,082 --> 00:14:44,650
<font face="Serif" size="18">Is he going to go to jail?</font>
最少佢會俾人告

273
00:14:44,717 --> 00:14:47,119
<font face="Serif" size="18">At the very least he'll be charged</font>
魯莽危害他人安全

274
00:14:47,186 --> 00:14:50,089
<font face="Serif" size="18">with reckless endangerment.</font>
如果你老公真係俾蛇咬死

275
00:14:50,155 --> 00:14:53,025
<font face="Serif" size="18">Now, if your husband did die from the snakebite,</font>
佢就要面對誤殺罪

276
00:14:53,092 --> 00:14:56,161
<font face="Serif" size="18">he's looking at manslaughter.</font>
媽...

277
00:14:58,330 --> 00:15:00,332
<font face="Serif" size="18">Mom...</font>
雖然唔好彩嘅Archerson先生

278
00:15:00,399 --> 00:15:02,368
<font face="Serif" size="18">While the unfortunate Mr. Archerson</font>
的確同爬蟲類有過親密接觸

279
00:15:02,434 --> 00:15:05,137
<font face="Serif" size="18">did have a close encounter of the reptile kind...</font>
但嗰樣嘢唔係殺死佢嘅原因

280
00:15:07,473 --> 00:15:09,275
<font face="Serif" size="18">that was not what killed him.</font>
睇到喉嚨呢度嘅傷痕未？

281
00:15:09,341 --> 00:15:11,043
<font face="Serif" size="18">See this damage to the throat?</font>
呢度

282
00:15:11,110 --> 00:15:12,244
<font face="Serif" size="18">Here.</font>
甲狀軟骨碎裂

283
00:15:14,213 --> 00:15:17,149
<font face="Serif" size="18">Crushed thyroid cartilage...</font>
死因係窒息致死，因為被勒頸

284
00:15:17,216 --> 00:15:19,351
<font face="Serif" size="18">COD is asphyxiation due to strangulation.</font>
如果兇手用軟身物件

285
00:15:23,355 --> 00:15:26,158
<font face="Serif" size="18">If the killer used a soft object,</font>
加上施力範圍好闊

286
00:15:26,225 --> 00:15:28,427
<font face="Serif" size="18">combined with a wide distribution of force,</font>
咁表皮就唔會有明顯損傷

287
00:15:28,494 --> 00:15:30,162
<font face="Serif" size="18">then you wouldn't have any noticeable damage</font>
但底層組織仍然會受損

288
00:15:30,229 --> 00:15:31,363
<font face="Serif" size="18">to the epidermis,</font>
咩兇器會造成咁嘅效果？

289
00:15:31,430 --> 00:15:34,133
<font face="Serif" size="18">but you'd still get the damage to the underlying tissue.</font>
老細，你最好著住件褸

290
00:15:34,199 --> 00:15:35,567
<font face="Serif" size="18">What kind of murder weapon does that?</font>
我喺Seeley天台嘅飼料箱入面

291
00:15:40,239 --> 00:15:42,174
<font face="Serif" size="18">You might want to keep that coat on, boss.</font>
發現咗白蟻藥嘅痕跡

292
00:15:42,241 --> 00:15:44,109
<font face="Serif" size="18">I found traces of termite killer</font>
我搵到唯一一間賣「高飛」飼料嘅舖頭

293
00:15:44,176 --> 00:15:46,111
<font face="Serif" size="18">inside the feed box on Seeley's roof.</font>
檢查過佢哋嘅包裝

294
00:15:51,250 --> 00:15:54,186
<font face="Serif" size="18">Located the one place that stocks the "fly high" feed</font>
其他袋都冇問題

295
00:15:54,253 --> 00:15:55,254
<font face="Serif" size="18">and I checked their packages.</font>
所以有人喺飼料離開舖頭之後

296
00:15:55,321 --> 00:15:56,689
<font face="Serif" size="18">All the other bags were clean.</font>
做過手腳

297
00:15:56,755 --> 00:15:59,191
<font face="Serif" size="18">So someone tampered with the feed</font>
老細確認Seeley喺嗰度有戶口

298
00:15:59,258 --> 00:16:00,726
<font face="Serif" size="18">after it left the store.</font>
每星期叫一個叫Jesse嘅後生仔去拎飼料

299
00:16:00,793 --> 00:16:02,728
<font face="Serif" size="18">The owner confirmed that Seeley had an account there.</font>
Jesse？

300
00:16:02,795 --> 00:16:05,331
<font face="Serif" size="18">Sent a kid named Jesse to pick up the feed every week.</font>
Jesse Quinn——同Ray一樣咁鍾意啲雀

301
00:16:05,397 --> 00:16:06,298
<font face="Serif" size="18">Jesse?</font>
我追蹤到佢喺布魯克林Ocean Avenue

302
00:16:06,365 --> 00:16:09,101
<font face="Serif" size="18">Jesse Quinn-- loved the birds as much as Ray.</font>
一間波枱維修舖

303
00:16:09,168 --> 00:16:11,470
<font face="Serif" size="18">Tracked him down to a pool table repair shop on Ocean Avenue</font>
波枱...

304
00:16:11,537 --> 00:16:13,439
<font face="Serif" size="18">in Brooklyn.</font>
有珍珠貝鑲嵌

305
00:16:13,505 --> 00:16:15,541
<font face="Serif" size="18">Pool tables...</font>
打畀Flack，叫佢去嗰度同我匯合

306
00:16:15,607 --> 00:16:18,510
<font face="Serif" size="18">Which have Mother of pearl inlays.</font>
喂，Hawkes

307
00:16:18,577 --> 00:16:21,547
<font face="Serif" size="18">Call Flack, tell him to meet me there.</font>
聽講Edward Archerson嘅驗屍報告出咗

308
00:16:23,182 --> 00:16:24,483
<font face="Serif" size="18">Hey, Hawkes...</font>
窒息致死，兇器...未知

309
00:16:24,550 --> 00:16:27,319
<font face="Serif" size="18">heard the autopsy report came back on Edward Archerson.</font>
血液酒精濃度係零

310
00:16:27,386 --> 00:16:31,190
<font face="Serif" size="18">Strangulation, murder weapon... unknown.</font>
奇怪

311
00:16:31,256 --> 00:16:34,460
<font face="Serif" size="18">Blood alcohol level was negative.</font>
我哋喺佢口袋搵到嘅威士忌樽

312
00:16:34,526 --> 00:16:36,428
<font face="Serif" size="18">That's odd.</font>
開咗同空咗

313
00:16:36,495 --> 00:16:38,664
<font face="Serif" size="18">The whiskey bottle we found in his pocket</font>
我畀你睇另一樣奇怪嘅嘢

314
00:16:38,731 --> 00:16:40,199
<font face="Serif" size="18">was open and empty.</font>
呢條係我喺死者身上

315
00:16:40,265 --> 00:16:43,135
<font face="Serif" size="18">I'll show you something else that's odd.</font>
搵到嘅甩咗嘅頭髮

316
00:16:43,202 --> 00:16:44,269
<font face="Serif" size="18">It's this stray hair</font>
BONASERA: 頭髮嘅近端？

317
00:16:44,336 --> 00:16:45,671
<font face="Serif" size="18">I pulled from the vic.</font>
係

318
00:16:47,373 --> 00:16:49,141
<font face="Serif" size="18">BONASERA: The proximal end of the hair?</font>
如果條頭髮係掙扎期間

319
00:16:49,208 --> 00:16:50,209
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
扯甩嘅

320
00:16:50,275 --> 00:16:51,710
<font face="Serif" size="18">If that hair was ripped out</font>
個尾應該係撕裂而唔係剪斷

321
00:16:51,777 --> 00:16:53,245
<font face="Serif" size="18">during a struggle,</font>
你睇

322
00:16:53,312 --> 00:16:56,181
<font face="Serif" size="18">that end should be torn not cut.</font>
頭髮有一小節壓扁咗

323
00:16:56,248 --> 00:16:58,283
<font face="Serif" size="18">Now see,</font>
鈍力創傷嘅情況下會出現

324
00:16:58,350 --> 00:17:01,186
<font face="Serif" size="18">there's a small segment of the hair that's crushed.</font>
但架車冇血

325
00:17:01,253 --> 00:17:04,390
<font face="Serif" size="18">Which can happen in cases of blunt-force trauma.</font>
冇其他證據支持，所以...

326
00:17:04,455 --> 00:17:06,724
<font face="Serif" size="18">But there was no blood in the car,</font>
我做咗啲額外測試

327
00:17:06,791 --> 00:17:09,261
<font face="Serif" size="18">nothing else to substantiate that, so...</font>
連角蛋白、對羥基苯甲酸丙酯

328
00:17:09,328 --> 00:17:12,498
<font face="Serif" size="18">I ran some additional tests.</font>
或者香味嘅痕跡都冇。冇可能

329
00:17:12,564 --> 00:17:15,300
<font face="Serif" size="18">Not even a trace of keratin, propylparaben</font>
如果係處女頭髮就有可能

330
00:17:15,367 --> 00:17:17,269
<font face="Serif" size="18">or fragrance. That's not possible.</font>
冇用任何產品處理過嘅頭髮

331
00:17:17,336 --> 00:17:20,539
<font face="Serif" size="18">It is if it's virgin hair.</font>
所以你諗...

332
00:17:20,606 --> 00:17:22,407
<font face="Serif" size="18">Hair that hasn't been treated with any kind of product.</font>
呢條頭髮

333
00:17:22,473 --> 00:17:24,242
<font face="Serif" size="18">So you're thinking...</font>
係從好貴嘅假髮度扯出嚟

334
00:17:24,309 --> 00:17:25,676
<font face="Serif" size="18">That this hair,</font>
所以我哋有兩個未解嘅問題

335
00:17:25,743 --> 00:17:29,515
<font face="Serif" size="18">was ripped out of a very expensive hair extension.</font>
頭髮同威士忌

336
00:17:29,581 --> 00:17:32,351
<font face="Serif" size="18">So we've got two unanswered questions--</font>
我話先查個樽

337
00:17:32,418 --> 00:17:33,519
<font face="Serif" size="18">the hair and the whiskey.</font>
男人: Ray Seeley死咗？

338
00:17:33,585 --> 00:17:36,288
<font face="Serif" size="18">I say we hit the bottle first.</font>
真係？

339
00:17:44,329 --> 00:17:46,298
<font face="Serif" size="18">MAN: Ray Seeley dead?</font>
係咁不幸

340
00:17:46,365 --> 00:17:46,365
<font face="Serif" size="18">For real?</font>
真係？

341
00:17:46,365 --> 00:17:48,000
<font face="Serif" size="18">Afraid so.</font>
係咁不幸

342
00:17:48,000 --> 00:17:48,000
<font face="Serif" size="18">For real?</font>
好人一個

343
00:17:48,000 --> 00:17:48,300
<font face="Serif" size="18">Afraid so.</font>
我個繼仔Jesse

344
00:17:48,367 --> 00:17:50,436
<font face="Serif" size="18">Decent guy.</font>
佢同Seeley先生一齊做嘢

345
00:17:50,502 --> 00:17:52,571
<font face="Serif" size="18">My stepson Jesse--</font>
同佢啲雀

346
00:17:52,638 --> 00:17:54,273
<font face="Serif" size="18">he worked with Mr. Seeley</font>
佢由佢阿媽死咗之後

347
00:17:54,339 --> 00:17:55,474
<font face="Serif" size="18">and his birds.</font>
就一直咁做

348
00:17:55,541 --> 00:17:56,809
<font face="Serif" size="18">He did that</font>
有冇線索？

349
00:17:56,875 --> 00:17:58,310
<font face="Serif" size="18">ever since his mom died.</font>
有，跟緊幾樣嘢

350
00:17:58,377 --> 00:17:59,378
<font face="Serif" size="18">Got any leads?</font>
你點樣開始

351
00:17:59,445 --> 00:18:01,480
<font face="Serif" size="18">Yeah, working on a couple things.</font>
對鴿子有興趣㗎，Jesse？

352
00:18:01,547 --> 00:18:03,715
<font face="Serif" size="18">How'd you get interested</font>
Jess，過嚟

353
00:18:03,782 --> 00:18:05,751
<font face="Serif" size="18">in pigeons, Jesse?</font>
呢位先生問你問題

354
00:18:07,519 --> 00:18:08,620
<font face="Serif" size="18">Jess, come over.</font>
嗯...

355
00:18:14,426 --> 00:18:17,329
<font face="Serif" size="18">The man asked a question.</font>
我唔...我唔知

356
00:18:17,396 --> 00:18:18,330
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
由我細個開始

357
00:18:18,397 --> 00:18:22,501
<font face="Serif" size="18">I don't... I don't know.</font>
有隻鴿子飛咗入我間房

358
00:18:22,568 --> 00:18:24,736
<font face="Serif" size="18">Started when I was a little kid.</font>
直接穿過窗

359
00:18:24,803 --> 00:18:27,506
<font face="Serif" size="18">A pigeon flew into my bedroom--</font>
佢一啲都唔驚

360
00:18:27,573 --> 00:18:29,274
<font face="Serif" size="18">right through the window.</font>
FLACK: 喂，Jesse，你最後一次

361
00:18:29,341 --> 00:18:31,276
<font face="Serif" size="18">And she wasn't scared at all.</font>
見到Ray Seeley係幾時？

362
00:18:31,343 --> 00:18:32,611
<font face="Serif" size="18">FLACK: Hey, Jesse, when was</font>
嗯...前幾日

363
00:18:32,678 --> 00:18:34,379
<font face="Serif" size="18">the last time you saw Ray Seeley?</font>
大廈管理員話你哋兩個喺天台嗌交，Jesse

364
00:18:34,446 --> 00:18:36,615
<font face="Serif" size="18">Um... the other day.</font>
你係咪因為佢賣晒啲雀而嬲？

365
00:18:36,682 --> 00:18:39,485
<font face="Serif" size="18">The building super said you two had a fight on the roof, Jesse.</font>
唔係。我意思係，唔係真嘅

366
00:18:39,551 --> 00:18:41,887
<font face="Serif" size="18">Were you pissed 'cause</font>
Jesse，你有冇整爛

367
00:18:41,954 --> 00:18:43,322
<font face="Serif" size="18">he was selling off his flock.</font>
Seeley先生嘅鴿籠？

368
00:18:43,388 --> 00:18:46,792
<font face="Serif" size="18">No. I mean, that's not true.</font>
有一條木柱有切口

369
00:18:46,859 --> 00:18:48,360
<font face="Serif" size="18">Jesse, did you damage</font>
好，夠啦，我哋傾完

370
00:18:48,427 --> 00:18:49,528
<font face="Serif" size="18">Mr. Seeley's coop?</font>
Jesse，你可唔可以畀我哋單獨傾幾句？

371
00:18:49,595 --> 00:18:51,830
<font face="Serif" size="18">There was a cut in one of the wooden posts.</font>
Jess！

372
00:18:51,897 --> 00:18:53,832
<font face="Serif" size="18">Okay, all right, we're done here.</font>
我會喺另一邊截住佢

373
00:18:56,368 --> 00:18:59,671
<font face="Serif" size="18">Jesse, would you mind if we had a little talk alone?</font>
我只係想同你傾吓，Jesse

374
00:19:01,473 --> 00:19:02,674
<font face="Serif" size="18">Jess!</font>
天啊，邊個搞到你咁？

375
00:19:02,741 --> 00:19:04,309
<font face="Serif" size="18">I'll cut him off on the other side.</font>
你做咩嘢？

376
00:19:22,361 --> 00:19:24,329
<font face="Serif" size="18">I just want to talk to you, Jesse.</font>
你捉到佢㗎。你放佢走？

377
00:19:26,732 --> 00:19:29,501
<font face="Serif" size="18">Jesus, who did that to you?</font>
個細路又唔係喺Hamptons有間避暑屋

378
00:19:37,743 --> 00:19:39,411
<font face="Serif" size="18">What the hell was that?</font>
信我，佢會出現

379
00:19:40,679 --> 00:19:42,581
<font face="Serif" size="18">You had him. You let him go?</font>
信你？

380
00:19:42,648 --> 00:19:44,550
<font face="Serif" size="18">The kid doesn't have a summer house in the Hamptons.</font>
咩意思？

381
00:19:44,616 --> 00:19:45,584
<font face="Serif" size="18">Trust me, he'll be around.</font>
你對我有不滿，就講出嚟

382
00:19:45,651 --> 00:19:47,686
<font face="Serif" size="18">Trust you?</font>
我哋走先

383
00:19:47,753 --> 00:19:49,321
<font face="Serif" size="18">What's that supposed to mean?</font>
警察喺度講緊你，我知

384
00:19:49,388 --> 00:19:52,558
<font face="Serif" size="18">You got a problem with me, just say it.</font>
佢哋話你冇撐Dean Truby

385
00:19:52,624 --> 00:19:54,426
<font face="Serif" size="18">Let's just get out of here.</font>
當你畀我嗰本定罪佢嘅記事簿

386
00:19:54,493 --> 00:19:56,461
<font face="Serif" size="18">Cops are talking about you, I know that.</font>
冇所謂

387
00:19:58,897 --> 00:20:00,566
<font face="Serif" size="18">They're saying you didn't have Dean Truby's back</font>
佢坐緊監

388
00:20:00,632 --> 00:20:02,668
<font face="Serif" size="18">when you gave me the memo book that convicted him.</font>
呢個係你想要嘅，係咪？

389
00:20:02,734 --> 00:20:03,669
<font face="Serif" size="18">Doesn't matter.</font>
我想將殺人犯關入監，我做到咗

390
00:20:03,735 --> 00:20:04,670
<font face="Serif" size="18">He's in jail.</font>
Truby係個衰警察

391
00:20:04,736 --> 00:20:05,737
<font face="Serif" size="18">That's what you wanted, right?</font>
佢喺案發現場偷咗可卡因

392
00:20:05,804 --> 00:20:08,707
<font face="Serif" size="18">I wanted to put a killer behind bars, and I did that.</font>
仲殺咗人

393
00:20:09,908 --> 00:20:11,343
<font face="Serif" size="18">Truby was a bad cop.</font>
Don，你知道你做啱咗

394
00:20:11,410 --> 00:20:14,446
<font face="Serif" size="18">He stole cocaine from a crime scene</font>
你想嬲人，就嬲Truby

395
00:20:14,513 --> 00:20:15,847
<font face="Serif" size="18">and he killed somebody.</font>
因為係佢逼你

396
00:20:15,914 --> 00:20:19,585
<font face="Serif" size="18">Don, you know you did the right thing.</font>
做呢個決定

397
00:20:19,651 --> 00:20:22,354
<font face="Serif" size="18">You want to be angry at somebody, make it Truby.</font>
乾咗嘅血

398
00:20:22,421 --> 00:20:24,389
<font face="Serif" size="18">'cause he's the one that forced you</font>

399
00:20:24,456 --> 00:20:25,457
<font face="Serif" size="18">to make that decision.</font>

400
00:20:38,804 --> 00:20:41,373
<font face="Serif" size="18">Dried blood.</font>

401
00:20:41,440 --> 00:20:43,475
<font face="Serif" size="18">Mac, I hope you're right about this kid.</font>
Mac，我希望你對呢個細路嘅判斷係啱嘅。

402
00:20:43,542 --> 00:20:46,378
<font face="Serif" size="18">Because if the blood on that case matches our vic,</font>
如果個箱上面嘅血同我哋嘅死者吻合，

403
00:20:46,445 --> 00:20:48,614
<font face="Serif" size="18">your instincts just let our murderer go.</font>
你嘅直覺就放走咗個殺人犯。

404
00:21:18,010 --> 00:21:19,511
<font face="Serif" size="18">All right, so this eliminates</font>
好，咁即係排除咗

405
00:21:19,578 --> 00:21:21,647
<font face="Serif" size="18">our vic as the source of the print.</font>
死者係指紋來源嘅可能性。

406
00:21:21,713 --> 00:21:25,684
<font face="Serif" size="18">Now, Edward Archerson didn't drink,</font>
而家，Edward Archerson唔飲酒，

407
00:21:25,751 --> 00:21:29,855
<font face="Serif" size="18">so someone had to put the bottle into his pocket at the party.</font>
所以一定有人喺派對上將個樽放入佢嘅袋。

408
00:21:29,921 --> 00:21:34,559
<font face="Serif" size="18">Let's see who may have had a fondness for whiskey.</font>
等我睇下邊個可能鍾意威士忌。

409
00:21:34,626 --> 00:21:35,794
<font face="Serif" size="18">The Archersons didn't</font>
Archerson家族冇

410
00:21:35,861 --> 00:21:37,529
<font face="Serif" size="18">invite any criminals to their party.</font>
邀請任何罪犯去佢哋嘅派對。

411
00:21:37,596 --> 00:21:40,032
<font face="Serif" size="18">The guest list was 90% kids</font>
賓客名單九成都係細路，

412
00:21:40,098 --> 00:21:41,800
<font face="Serif" size="18">and unless they're robbing banks between classes,</font>
除非佢哋喺課餘時間去打劫銀行，

413
00:21:41,867 --> 00:21:43,602
<font face="Serif" size="18">They're not gonna be in the system.</font>
否則唔會喺系統入面。

414
00:21:45,504 --> 00:21:47,439
<font face="Serif" size="18">Depends on the system.</font>
睇下係咩系統。

415
00:21:47,506 --> 00:21:48,807
<font face="Serif" size="18">Come here.</font>
過嚟。

416
00:21:48,874 --> 00:21:51,043
<font face="Serif" size="18">Brighton Country Day.</font>
Brighton Country Day。

417
00:21:51,109 --> 00:21:53,512
<font face="Serif" size="18">Autumn and Chaz Archerson's school.</font>
Autumn同Chaz Archerson嘅學校。

418
00:21:54,946 --> 00:21:56,548
<font face="Serif" size="18">Let me reference their data base.</font>
等我查下佢哋嘅數據庫。

419
00:21:56,615 --> 00:21:59,017
<font face="Serif" size="18">They fingerprint kids at school?</font>
學校會幫細路打指紋？

420
00:21:59,084 --> 00:22:00,585
<font face="Serif" size="18">It's a new little gizmo they use</font>
係佢哋用嘅新科技，

421
00:22:00,652 --> 00:22:02,487
<font face="Serif" size="18">in high school cafeterias.</font>
喺高中飯堂用嘅。

422
00:22:02,554 --> 00:22:05,624
<font face="Serif" size="18">See, Junior just runs his finger over a scanner and...</font>
睇下，Junior只要用手指掃過掃描器...

423
00:22:05,691 --> 00:22:06,992
<font face="Serif" size="18">debits an account.</font>
就會扣錢。

424
00:22:07,859 --> 00:22:09,661
<font face="Serif" size="18">And we have a winner.</font>
我哋搵到目標喇。

425
00:22:10,796 --> 00:22:11,963
<font face="Serif" size="18">Perfection.</font>
完美。

426
00:22:12,030 --> 00:22:13,732
<font face="Serif" size="18">I've known Autumn since pre-K.</font>
我由幼稚園就識Autumn。

427
00:22:13,799 --> 00:22:15,801
<font face="Serif" size="18">Even then she treated me like I don't exist.</font>
嗰陣時佢已經當我透明。

428
00:22:15,867 --> 00:22:17,569
<font face="Serif" size="18">She invited you to her party.</font>
佢邀請咗你去佢嘅派對。

429
00:22:17,636 --> 00:22:19,871
<font face="Serif" size="18">Not because she likes me.</font>
唔係因為佢鍾意我。

430
00:22:19,938 --> 00:22:23,508
<font face="Serif" size="18">(kids clammoring)</font>
（細路嘈雜聲）

431
00:22:23,575 --> 00:22:25,944
<font face="Serif" size="18">Hi... Hi, guys.</font>
嗨... 嗨，各位。

432
00:22:28,714 --> 00:22:30,582
<font face="Serif" size="18">Tim!</font>
Tim！

433
00:22:30,649 --> 00:22:32,751
<font face="Serif" size="18">Tim. Come up here.</font>
Tim。上嚟。

434
00:22:35,654 --> 00:22:37,589
<font face="Serif" size="18">Thanks, Autumn.</font>
多謝，Autumn。

435
00:22:38,924 --> 00:22:41,960
<font face="Serif" size="18">Never, ever touch me.</font>
永遠都唔好掂我。

436
00:22:43,995 --> 00:22:45,030
<font face="Serif" size="18">Autumn said I can make it up to her,</font>
Autumn話如果我帶佢表妹

437
00:22:45,097 --> 00:22:46,898
<font face="Serif" size="18">if I brought her cousin,</font>
Mia Pleskow去派對，

438
00:22:46,965 --> 00:22:49,634
<font face="Serif" size="18">Mia Pleskow, to the party,</font>
就可以補償佢，

439
00:22:49,701 --> 00:22:53,538
<font face="Serif" size="18">emphasis on the "cow."</font>
重點係「豬」嗰個音。

440
00:22:53,605 --> 00:22:55,841
<font face="Serif" size="18">So you, uh, agreed to do that?</font>
所以你... 應承咗？

441
00:22:55,907 --> 00:22:59,511
<font face="Serif" size="18">Yeah. It was supposed to be the party of the decade.</font>
係。呢個應該係十年嚟最勁嘅派對。

442
00:22:59,578 --> 00:23:00,979
<font face="Serif" size="18">I just wanted to be included.</font>
我只係想參與其中。

443
00:23:01,046 --> 00:23:02,614
<font face="Serif" size="18">Or maybe you just thought it would be</font>
或者你只係諗住呢個係

444
00:23:02,681 --> 00:23:03,749
<font face="Serif" size="18">the perfect place to seek your revenge.</font>
報仇嘅最佳場合。

445
00:23:03,815 --> 00:23:06,618
<font face="Serif" size="18">Tell me what happened between you and Mr. Archerson.</font>
話畀我聽你同Archerson先生之間發生咗咩事。

446
00:23:06,685 --> 00:23:08,053
<font face="Serif" size="18">It was no big deal.</font>
冇咩大不了。

447
00:23:09,054 --> 00:23:10,589
<font face="Serif" size="18">I tried to spike the punch,</font>
我試過落藥落去個賓治度，

448
00:23:10,655 --> 00:23:11,623
<font face="Serif" size="18">but that's it.</font>
但係得咁多。

449
00:23:11,690 --> 00:23:12,691
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

450
00:23:12,758 --> 00:23:14,025
<font face="Serif" size="18">What the hell you doing?</font>
你做緊咩？

451
00:23:14,092 --> 00:23:15,627
<font face="Serif" size="18">Gimme that.</font>
畀我。

452
00:23:15,694 --> 00:23:17,829
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

453
00:23:17,896 --> 00:23:19,865
<font face="Serif" size="18">Security! Get this guy the hell out of here.</font>
保安！將呢條友趕出去。

454
00:23:19,931 --> 00:23:21,166
<font face="Serif" size="18">Don't let him back in.</font>
唔好畀佢再入嚟。

455
00:23:25,704 --> 00:23:27,572
<font face="Serif" size="18">Figured Autumn and her friends would get drunk</font>
諗住Autumn同佢啲朋友會飲醉，

456
00:23:27,639 --> 00:23:29,040
<font face="Serif" size="18">and the Princess's sweet 16</font>
公主嘅Sweet 16派對

457
00:23:29,107 --> 00:23:30,709
<font face="Serif" size="18">would turn into a sweet puke fest.</font>
會變成嘔吐大會。

458
00:23:31,710 --> 00:23:32,711
<font face="Serif" size="18">I just wanted</font>
我只係想

459
00:23:32,778 --> 00:23:33,779
<font face="Serif" size="18">to knock 'em down a peg.</font>
挫吓佢哋嘅銳氣。

460
00:23:33,845 --> 00:23:35,647
<font face="Serif" size="18">Are you telling me it doesn't bother you at all</font>
你係話你完全唔介意

461
00:23:35,714 --> 00:23:36,882
<font face="Serif" size="18">that one of your friend's father was murdered?</font>
你朋友嘅老豆被殺？

462
00:23:36,948 --> 00:23:39,084
<font face="Serif" size="18">Do you think it bothers anybody?</font>
你覺得有人介意咩？

463
00:23:41,887 --> 00:23:43,088
<font face="Serif" size="18">You're one screwed up little kid.</font>
你真係個有問題嘅細路。

464
00:23:51,696 --> 00:23:52,564
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

465
00:23:52,631 --> 00:23:54,566
<font face="Serif" size="18">Heard you had a suspect.</font>
聽講你有個疑犯。

466
00:23:54,633 --> 00:23:55,934
<font face="Serif" size="18">Yeah, a 16-year-old.</font>
係，一個16歲嘅細路。

467
00:23:56,001 --> 00:23:57,936
<font face="Serif" size="18">I'm looking for a teenage suspect, too.</font>
我都喺度搵緊一個青少年疑犯。

468
00:23:58,003 --> 00:23:59,604
<font face="Serif" size="18">They keep getting younger and younger.</font>
佢哋越嚟越細個。

469
00:23:59,671 --> 00:24:01,106
<font face="Serif" size="18">The only problem is, who do you blame--</font>
唯一問題係，要怪邊個——

470
00:24:01,173 --> 00:24:02,741
<font face="Serif" size="18">them or their parents?</font>
佢哋定係佢哋嘅父母？

471
00:24:02,808 --> 00:24:04,109
<font face="Serif" size="18">Hey, have you heard from Reed Garrett?</font>
喂，你有冇收到Reed Garrett嘅消息？

472
00:24:04,176 --> 00:24:05,577
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

473
00:24:05,644 --> 00:24:06,578
<font face="Serif" size="18">Nothing yet,</font>
仲未有，

474
00:24:06,645 --> 00:24:08,580
<font face="Serif" size="18">but that day in the diner</font>
但係嗰日喺餐廳

475
00:24:08,647 --> 00:24:10,849
<font face="Serif" size="18">when I described his mother to him, he lit up.</font>
當我同佢描述佢阿媽嘅時候，佢成個人都開心晒。

476
00:24:10,916 --> 00:24:13,118
<font face="Serif" size="18">His eyes were just filled with curiosity.</font>
佢對眼充滿好奇。

477
00:24:13,185 --> 00:24:15,720
<font face="Serif" size="18">He reminded me so much</font>
佢令我想起

478
00:24:15,787 --> 00:24:17,055
<font face="Serif" size="18">of her.</font>
佢阿媽。

479
00:24:17,122 --> 00:24:19,858
<font face="Serif" size="18">I think he'll... he'll call me when he's ready.</font>
我覺得佢會... 準備好就會打畀我。

480
00:24:19,925 --> 00:24:21,726
<font face="Serif" size="18">I just want it to be his decision.</font>
我想等佢自己決定。

481
00:24:21,793 --> 00:24:22,761
<font face="Serif" size="18">You might need to give him</font>
你可能要

482
00:24:22,828 --> 00:24:23,862
<font face="Serif" size="18">a little nudge.</font>
推佢一把。

483
00:24:23,929 --> 00:24:24,963
<font face="Serif" size="18">Yeah, well,</font>
係囉，

484
00:24:25,030 --> 00:24:26,131
<font face="Serif" size="18">you know what he's going through.</font>
你知道佢經歷緊咩。

485
00:24:26,198 --> 00:24:27,699
<font face="Serif" size="18">He's a kid and he needs</font>
佢係個細路，而家需要

486
00:24:27,766 --> 00:24:28,967
<font face="Serif" size="18">his space right now.</font>
自己嘅空間。

487
00:24:29,034 --> 00:24:30,168
<font face="Serif" size="18">I can't imagine.</font>
我難以想像。

488
00:24:30,235 --> 00:24:34,606
<font face="Serif" size="18">He spends all his time looking for his biological mother</font>
佢成日都喺度搵佢親生阿媽，

489
00:24:34,673 --> 00:24:41,046
<font face="Serif" size="18">and then he finds out that Claire no longer exists.</font>
點知發現Claire已經唔存在。

490
00:24:41,112 --> 00:24:42,214
<font face="Serif" size="18">Oh, she exists, Mac.</font>
佢存在㗎，Mac。

491
00:24:43,782 --> 00:24:45,784
<font face="Serif" size="18">In your memory and in your heart.</font>
喺你嘅記憶同心入面。

492
00:24:48,119 --> 00:24:49,754
<font face="Serif" size="18">You can show him who she was.</font>
你可以話畀佢知佢阿媽係點樣嘅人。

493
00:25:44,276 --> 00:25:45,744
<font face="Serif" size="18">Same "W" shape,</font>
同一個「W」形，

494
00:25:45,810 --> 00:25:47,012
<font face="Serif" size="18">curve mark and tooth pattern.</font>
曲線痕跡同牙齒紋理。

495
00:25:47,078 --> 00:25:49,147
<font face="Serif" size="18">Looks like you found our murder weapon.</font>
似乎你搵到我哋嘅兇器。

496
00:25:49,214 --> 00:25:50,815
<font face="Serif" size="18">Not only our murder weapon.</font>
唔止係兇器。

497
00:25:50,882 --> 00:25:52,984
<font face="Serif" size="18">It also tells us how the coop was damaged.</font>
仲話畀我哋知個雞籠點樣被破壞。

498
00:25:53,051 --> 00:25:54,753
<font face="Serif" size="18">You said Jesse Quinn had a job</font>
你話Jesse Quinn嘅工作

499
00:25:54,819 --> 00:25:55,787
<font face="Serif" size="18">building pool tables.</font>
係整桌球枱。

500
00:25:55,854 --> 00:25:56,721
<font face="Serif" size="18">Means he had access</font>
即係佢可以用到

501
00:25:56,788 --> 00:25:57,555
<font face="Serif" size="18">to power tools.</font>
電動工具。

502
00:25:57,622 --> 00:25:59,224
<font face="Serif" size="18">We got his prints at the crime scene.</font>
我哋喺案發現場搵到佢嘅指紋。

503
00:25:59,291 --> 00:26:00,325
<font face="Serif" size="18">And we got motive.</font>
仲有動機。

504
00:26:00,392 --> 00:26:02,694
<font face="Serif" size="18">Still don't think this kid did it?</font>
仲覺得呢個細路冇做？

505
00:26:02,761 --> 00:26:04,296
<font face="Serif" size="18">Jesse Quinn is not a killer.</font>
Jesse Quinn唔係殺人犯。

506
00:26:04,362 --> 00:26:05,797
<font face="Serif" size="18">And you're right.</font>
你講得啱。

507
00:26:05,864 --> 00:26:07,198
<font face="Serif" size="18">Let's follow procedure.</font>
我哋跟程序做。

508
00:26:07,265 --> 00:26:09,868
<font face="Serif" size="18">Call the D.A. Get a search warrant.</font>
打畀檢察官。申請搜查令。

509
00:26:09,935 --> 00:26:14,239
<font face="Serif" size="18">Let's see if one of Quinn's power saws is our murder weapon.</font>
睇下Quinn其中一把電鋸係咪我哋嘅兇器。

510
00:26:16,408 --> 00:26:17,976
<font face="Serif" size="18">Hey, Hawkes, what have you got?</font>
喂，Hawkes，你搵到咩？

511
00:26:18,043 --> 00:26:20,712
<font face="Serif" size="18">These are all the photos I took of the car</font>
呢啲係我影嘅車嘅相，

512
00:26:20,779 --> 00:26:22,847
<font face="Serif" size="18">that we brought back from the crime scene.</font>
由案發現場帶返嚟嘅。

513
00:26:22,914 --> 00:26:25,250
<font face="Serif" size="18">Now, they were all taken using various lighting angles.</font>
全部用唔同嘅燈光角度影。

514
00:26:25,317 --> 00:26:32,257
<font face="Serif" size="18">And when I stack them on top of each other...</font>
當我疊埋佢哋...

515
00:26:32,324 --> 00:26:33,258
<font face="Serif" size="18">What is that?</font>
呢個係咩？

516
00:26:33,325 --> 00:26:34,726
<font face="Serif" size="18">A drachma.</font>
德拉克馬。

517
00:26:34,793 --> 00:26:35,994
<font face="Serif" size="18">The Greek coin.</font>
希臘銀幣。

518
00:26:36,061 --> 00:26:37,128
<font face="Serif" size="18">Actually, in this case,</font>
其實，喺呢個情況，

519
00:26:37,195 --> 00:26:38,863
<font face="Serif" size="18">it's part of a coin belt.</font>
係錢幣腰帶嘅一部分。

520
00:26:38,930 --> 00:26:39,931
<font face="Serif" size="18">And that's what caused the scratches</font>
就係呢個造成

521
00:26:39,998 --> 00:26:42,000
<font face="Serif" size="18">on the hood of the car.</font>
車頭蓋上面嘅刮痕。

522
00:26:42,067 --> 00:26:43,101
<font face="Serif" size="18">Belly dancers wear those.</font>
肚皮舞者會戴呢啲。

523
00:26:43,168 --> 00:26:44,369
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

524
00:26:44,436 --> 00:26:45,837
<font face="Serif" size="18">Which ties into the party theme--</font>
呢個同派對主題吻合——

525
00:26:45,904 --> 00:26:46,938
<font face="Serif" size="18">Arabian Nights.</font>
阿拉伯之夜。

526
00:26:47,005 --> 00:26:51,943
<font face="Serif" size="18">And I remembered seeing a photo station in the room.</font>
我記得房入面有個影相攤位。

527
00:26:52,010 --> 00:26:55,847
<font face="Serif" size="18">So I contacted the photographer...</font>
所以我聯絡咗攝影師...

528
00:26:55,914 --> 00:26:56,915
<font face="Serif" size="18">And I got his flash card.</font>
攞到佢嘅記憶卡。

529
00:26:58,183 --> 00:27:01,019
<font face="Serif" size="18">I isolated all the females</font>
我篩選晒所有

530
00:27:01,086 --> 00:27:01,086
<font face="Serif" size="18">who were dressed as belly dancers.</font>
扮肚皮舞者嘅女性。

531
00:27:01,086 --> 00:27:03,021
<font face="Serif" size="18">Uh-huh.</font>
嗯。

532
00:27:06,891 --> 00:27:09,027
<font face="Serif" size="18">And found the drachma belt.</font>
搵到德拉克馬腰帶。

533
00:27:09,094 --> 00:27:10,795
<font face="Serif" size="18">Great work.</font>
做得好。

534
00:27:15,834 --> 00:27:19,304
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's my belt.</font>
係，呢條係我嘅腰帶。

535
00:27:19,371 --> 00:27:21,773
<font face="Serif" size="18">I still can't believe someone would kill Edward.</font>
我仲係唔信有人會殺Edward。

536
00:27:21,840 --> 00:27:22,974
<font face="Serif" size="18">Edward?</font>
Edward？

537
00:27:23,041 --> 00:27:24,309
<font face="Serif" size="18">That's an informal way</font>
呢個稱呼

538
00:27:24,376 --> 00:27:26,878
<font face="Serif" size="18">to refer to your best friend's father.</font>
對你最好朋友嘅老豆嚟講有啲太親密。

539
00:27:27,946 --> 00:27:29,247
<font face="Serif" size="18">But it was more than that, wasn't it, Paige?</font>
但係唔止咁簡單，係咪，Paige？

540
00:27:29,314 --> 00:27:30,915
<font face="Serif" size="18">He liked me.</font>
佢鍾意我。

541
00:27:30,982 --> 00:27:32,384
<font face="Serif" size="18">It was flattering.</font>
都幾受寵若驚。

542
00:27:33,118 --> 00:27:34,285
<font face="Serif" size="18">He bought me things.</font>
佢買嘢畀我。

543
00:27:34,352 --> 00:27:37,155
<font face="Serif" size="18">And we have a little evidence that suggests</font>
我哋有啲證據顯示

544
00:27:37,222 --> 00:27:38,356
<font face="Serif" size="18">how you might have thanked him.</font>
你點樣多謝佢。

545
00:27:38,423 --> 00:27:40,392
<font face="Serif" size="18">I was just trying to get into the party.</font>
我只係想入到派對。

546
00:27:40,458 --> 00:27:41,793
<font face="Serif" size="18">Hi, baby.</font>
嗨，寶貝。

547
00:27:41,860 --> 00:27:42,861
<font face="Serif" size="18">What are you doing here?</font>
你做咩喺度？

548
00:27:42,927 --> 00:27:45,130
<font face="Serif" size="18">If Autumn sees you, she's going to throw a fit.</font>
如果Autumn見到你，佢會發癲㗎。

549
00:27:45,196 --> 00:27:46,865
<font face="Serif" size="18">Come on. Come on.</font>
嚟啦。嚟啦。

550
00:28:01,246 --> 00:28:03,882
<font face="Serif" size="18">(couple giggling)</font>
（情侶笑聲）

551
00:28:03,948 --> 00:28:05,083
<font face="Serif" size="18">You weren't invited?</font>
你冇被邀請？

552
00:28:05,150 --> 00:28:06,384
<font face="Serif" size="18">Autumn was upset with me.</font>
Autumn嬲咗我。

553
00:28:10,889 --> 00:28:11,923
<font face="Serif" size="18">Dad.</font>
老豆。

554
00:28:11,990 --> 00:28:13,124
<font face="Serif" size="18">Paige?</font>
Paige？

555
00:28:13,191 --> 00:28:14,192
<font face="Serif" size="18">Honey.</font>
親愛嘅。

556
00:28:15,126 --> 00:28:16,261
<font face="Serif" size="18">Want a sandwich?</font>
要唔要三文治？

557
00:28:16,327 --> 00:28:18,430
<font face="Serif" size="18">Did Autumn tell her mother?</font>
Autumn有冇話畀佢阿媽知？

558
00:28:18,496 --> 00:28:18,496
<font face="Serif" size="18">You saw the car, right?</font>
你見到架車，係咪？

559
00:28:18,496 --> 00:28:19,664
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

560
00:28:19,731 --> 00:28:22,967
<font face="Serif" size="18">That's what it cost Edward for her  not  to tell.</font>
呢個就係Edward為咗佢唔講出去而付出嘅代價。

561
00:28:33,445 --> 00:28:36,114
<font face="Serif" size="18">Mac, I got a D.A. who's asking me a lot of questions.</font>
Mac，有個檢察官問咗我好多問題。

562
00:28:36,181 --> 00:28:37,982
<font face="Serif" size="18">Okay? He wants to know where we are</font>
好唔好？佢想知我哋

563
00:28:38,049 --> 00:28:38,950
<font face="Serif" size="18">on the Seeley investigation.</font>
喺Seeley調查入面進展成點。

564
00:28:39,017 --> 00:28:42,120
<font face="Serif" size="18">I was a little tongue-tied, so I'm asking you.</font>
我有啲口啞啞，所以問你。

565
00:28:42,187 --> 00:28:44,089
<font face="Serif" size="18">The blood we found on the birdcage</font>
我哋喺鳥籠上面搵到嘅血，

566
00:28:44,155 --> 00:28:46,124
<font face="Serif" size="18">outside the billiard shop</font>
喺桌球鋪出面嗰個，

567
00:28:46,191 --> 00:28:48,126
<font face="Serif" size="18">turned out to be pigeon blood.</font>
原來係鴿子血。

568
00:28:48,193 --> 00:28:50,895
<font face="Serif" size="18">Okay, what about the warrant to search Quinn's power saws?</font>
好，咁搜查Quinn啲電鋸嘅令狀呢？

569
00:28:52,997 --> 00:28:54,866
<font face="Serif" size="18">Look, I understand the kid looks good,</font>
聽住，我明呢個細路好可疑，

570
00:28:54,933 --> 00:28:56,101
<font face="Serif" size="18">but I'm not gonna rush this.</font>
但我唔會急。

571
00:28:58,269 --> 00:29:00,972
<font face="Serif" size="18">Patrick Quinn has a history of abuse flag.</font>
Patrick Quinn有虐待記錄。

572
00:29:01,039 --> 00:29:02,107
<font face="Serif" size="18">Jesse wasn't running from us,</font>
Jesse唔係逃避我哋，

573
00:29:02,173 --> 00:29:04,375
<font face="Serif" size="18">he was running from his stepfather.</font>
佢係逃避佢繼父。

574
00:29:04,442 --> 00:29:06,411
<font face="Serif" size="18">Incident reports filed by ER doctors?</font>
急症室醫生報告嘅事件？

575
00:29:06,478 --> 00:29:07,445
<font face="Serif" size="18">Jesse Quinn</font>
Jesse Quinn

576
00:29:07,512 --> 00:29:08,980
<font face="Serif" size="18">broke his collar bone</font>
舊年九月五號鎖骨骨折。

577
00:29:09,047 --> 00:29:11,516
<font face="Serif" size="18">on September fifth of last year. In November,</font>
十一月，

578
00:29:11,583 --> 00:29:13,218
<font face="Serif" size="18">a broken finger.</font>
手指骨折。

579
00:29:13,284 --> 00:29:14,986
<font face="Serif" size="18">In March, two broken ribs.</font>
三月，兩條肋骨骨折。

580
00:29:15,053 --> 00:29:18,323
<font face="Serif" size="18">This summer, a shoulder sprain. Four instances this year.</font>
今年夏天，肩膀扭傷。今年四次。

581
00:29:18,389 --> 00:29:19,924
<font face="Serif" size="18">Maybe the kid plays football.</font>
可能個細路打美式足球。

582
00:29:19,991 --> 00:29:20,992
<font face="Serif" size="18">In January?</font>
一月？

583
00:29:21,059 --> 00:29:22,327
<font face="Serif" size="18">That's when he his arm</font>
嗰陣時佢第二次

584
00:29:22,393 --> 00:29:24,262
<font face="Serif" size="18">for the second time.</font>
整親手臂。

585
00:29:24,329 --> 00:29:25,330
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

586
00:29:25,396 --> 00:29:27,132
<font face="Serif" size="18">I got our vic's blood</font>
我喺Quinn workshop

587
00:29:27,198 --> 00:29:28,466
<font face="Serif" size="18">on one of the saws I took from Quinn's</font>
攞嘅鋸上面搵到死者嘅血。

588
00:29:28,533 --> 00:29:30,401
<font face="Serif" size="18">Workshop. Two sets of prints.</font>
兩組指紋。

589
00:29:30,468 --> 00:29:33,404
<font face="Serif" size="18">Jesse and his stepfather, Patrick.</font>
Jesse同佢繼父Patrick。

590
00:29:33,471 --> 00:29:34,973
<font face="Serif" size="18">They share tools.</font>
佢哋共用工具。

591
00:29:35,039 --> 00:29:36,007
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

592
00:29:36,074 --> 00:29:37,008
<font face="Serif" size="18">You're going to find</font>
你會搵到

593
00:29:37,075 --> 00:29:38,009
<font face="Serif" size="18">two sets of prints.</font>
兩組指紋。

594
00:29:38,076 --> 00:29:39,310
<font face="Serif" size="18">But hear me out,</font>
但係聽我講，

595
00:29:39,377 --> 00:29:41,279
<font face="Serif" size="18">the stepfather's got no motive.</font>
繼父冇動機。

596
00:29:41,346 --> 00:29:42,547
<font face="Serif" size="18">It's the kid.</font>
係個細路。

597
00:29:42,614 --> 00:29:44,282
<font face="Serif" size="18">Seeley was going to sell his flock,</font>
Seeley準備賣佢嘅雞群，

598
00:29:44,349 --> 00:29:46,451
<font face="Serif" size="18">Jesse got pissed. We got our murderer.</font>
Jesse嬲咗。我哋搵到兇手。

599
00:29:50,522 --> 00:29:52,957
<font face="Serif" size="18">Just give me an hour. I'm working on something here.</font>
畀我一個鐘。我喺度跟緊啲嘢。

600
00:29:53,024 --> 00:29:55,093
<font face="Serif" size="18">If I can't prove to you that Jesse didn't do it,</font>
如果我證明唔到Jesse冇做，

601
00:29:55,160 --> 00:29:58,229
<font face="Serif" size="18">I'll make the arrest myself.</font>
我會親自拉佢。

602
00:30:04,536 --> 00:30:07,071
<font face="Serif" size="18">I been looking at all the pictures from the party,</font>
我睇晒派對啲相，

603
00:30:07,138 --> 00:30:08,473
<font face="Serif" size="18">trying to find a match to the hair that you found</font>
想搵返你喺車入面發現嗰條頭髮嘅配對。

604
00:30:08,540 --> 00:30:10,074
<font face="Serif" size="18">in the car.</font>
[605] 我覺得我搵到一條。

605
00:30:10,141 --> 00:30:12,043
<font face="Serif" size="18">And I think I found one.</font>

606
00:30:13,077 --> 00:30:14,946
<font face="Serif" size="18">Debra Archerson.</font>
Debra Archerson。

607
00:30:15,013 --> 00:30:17,448
<font face="Serif" size="18">Well, the hair's definitely a visual match in color.</font>
條頭髮嘅顏色睇落好吻合。

608
00:30:17,515 --> 00:30:18,283
<font face="Serif" size="18">Yeah, not only that,</font>
係，唔止咁，

609
00:30:18,349 --> 00:30:20,051
<font face="Serif" size="18">if I measure from the top of the head</font>
如果我由頭頂度到髮尾...

610
00:30:20,118 --> 00:30:23,054
<font face="Serif" size="18">to the hair's terminus...</font>
[611] 長度都吻合。

611
00:30:23,121 --> 00:30:24,989
<font face="Serif" size="18">we have a match.</font>

612
00:30:25,056 --> 00:30:28,359
<font face="Serif" size="18">And Debra Archerson was wearing hair extensions.</font>
而且 Debra Archerson 當時戴緊假髮片。

613
00:30:28,426 --> 00:30:28,426
<font face="Serif" size="18">That could be her real hair.</font>
可能係佢自己嘅頭髮。

614
00:30:28,426 --> 00:30:30,000
<font face="Serif" size="18">Not unless she can grow</font>
除非佢可以喺兩個禮拜內生到

615
00:30:30,000 --> 00:30:30,000
<font face="Serif" size="18">That could be her real hair.</font>
可能係佢自己嘅頭髮。

616
00:30:30,000 --> 00:30:30,461
<font face="Serif" size="18">Not unless she can grow</font>
除非佢可以喺兩個禮拜內生到

617
00:30:30,528 --> 00:30:31,396
<font face="Serif" size="18">18 inches in two weeks.</font>
18 吋咁長。

618
00:30:31,462 --> 00:30:35,066
<font face="Serif" size="18">Same photographer took their holiday photo.</font>
同一個攝影師幫佢哋影咗張假期相。

619
00:30:35,133 --> 00:30:37,135
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

620
00:30:40,438 --> 00:30:43,074
<font face="Serif" size="18">18 inches.</font>
18 吋。

621
00:30:43,141 --> 00:30:45,109
<font face="Serif" size="18">Now, Mr. Archerson's neck size</font>
而 Archerson 先生嘅頸圍

622
00:30:45,176 --> 00:30:47,178
<font face="Serif" size="18">couldn't have been more than 15 and a half.</font>
最多都係 15 吋半。

623
00:30:47,245 --> 00:30:49,414
<font face="Serif" size="18">That hair extension would definitely be long enough</font>
條假髮片一定夠長

624
00:30:49,480 --> 00:30:51,549
<font face="Serif" size="18">to fit around his neck.</font>
纏住佢條頸。

625
00:30:51,616 --> 00:30:54,919
<font face="Serif" size="18">And soft enough to not do any visible damage to the epidermis.</font>
而且夠軟，唔會對表皮造成明顯損傷。

626
00:30:54,986 --> 00:30:56,888
<font face="Serif" size="18">We have our murder weapon and we have</font>
我哋有兇器，仲有

627
00:30:56,955 --> 00:30:57,922
<font face="Serif" size="18">our murderer.</font>
兇手。

628
00:30:57,989 --> 00:30:59,290
<font face="Serif" size="18">Nice to have you back, Lindsay.</font>
歡迎返嚟，Lindsay。

629
00:30:59,357 --> 00:31:00,491
<font face="Serif" size="18">Now let's get these over to Stella.</font>
而家將呢啲嘢拎俾 Stella。

630
00:31:04,696 --> 00:31:05,863
<font face="Serif" size="18">You killed your husband.</font>
你殺咗你老公。

631
00:31:05,930 --> 00:31:07,198
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

632
00:31:07,265 --> 00:31:10,368
<font face="Serif" size="18">First you accuse my son and now me?</font>
你先話我個仔，而家又話我？

633
00:31:10,435 --> 00:31:11,402
<font face="Serif" size="18">We have evidence</font>
我哋有證據

634
00:31:11,469 --> 00:31:12,503
<font face="Serif" size="18">that puts you in the car.</font>
證明你喺架車入面。

635
00:31:12,570 --> 00:31:13,338
<font face="Serif" size="18">Of course you do.</font>
梗係有啦。

636
00:31:13,404 --> 00:31:16,207
<font face="Serif" size="18">My husband wanted me to look at the car</font>
我老公想我睇吓架車

637
00:31:16,274 --> 00:31:17,475
<font face="Serif" size="18">for the big presentation.</font>
準備個大簡報。

638
00:31:17,542 --> 00:31:17,542
<font face="Serif" size="18">Is that when you killed him?</font>
就係嗰陣時殺咗佢？

639
00:31:17,542 --> 00:31:18,000
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

640
00:31:18,000 --> 00:31:18,000
<font face="Serif" size="18">Is that when you killed him?</font>
就係嗰陣時殺咗佢？

641
00:31:18,000 --> 00:31:19,444
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

642
00:31:19,510 --> 00:31:22,013
<font face="Serif" size="18">How can you sit there and suggest that I'm a suspect.</font>
你點可以坐喺度話我係疑犯？

643
00:31:22,080 --> 00:31:23,915
<font face="Serif" size="18">Mrs. Archerson, we pulled a hair</font>
Archerson 太太，我哋喺你老公嘅屍體

644
00:31:23,982 --> 00:31:25,350
<font face="Serif" size="18">off your husband's lifeless</font>
[645] 搵到一條頭髮，同呢張相

645
00:31:25,416 --> 00:31:26,618
<font face="Serif" size="18">body and it's a match</font>

646
00:31:26,684 --> 00:31:28,519
<font face="Serif" size="18">to this photograph.</font>
吻合。

647
00:31:31,389 --> 00:31:33,324
<font face="Serif" size="18">Your hair extension is the murder weapon.</font>
你條假髮片就係兇器。

648
00:31:33,391 --> 00:31:35,927
<font face="Serif" size="18">When Edward was killed I was with my daughter.</font>
Edward 死嗰陣我同個女一齊。

649
00:31:35,994 --> 00:31:39,030
<font face="Serif" size="18">Ugh, all day long it was</font>
唉，成日都係

650
00:31:39,097 --> 00:31:40,531
<font face="Serif" size="18">one thing after another.</font>
一單又一單。

651
00:31:40,598 --> 00:31:42,267
<font face="Serif" size="18">And then the car.</font>
跟住就係架車。

652
00:31:42,333 --> 00:31:43,601
<font face="Serif" size="18">You're angry about the car?</font>
你嬲架車？

653
00:31:43,668 --> 00:31:45,270
<font face="Serif" size="18">It was a bit excessive.</font>
有啲過分。

654
00:31:45,336 --> 00:31:48,072
<font face="Serif" size="18">Edward and I agreed on a Mustang for Autumn.</font>
Edward 同我講好咗俾 Autumn 一架 Mustang。

655
00:31:48,139 --> 00:31:50,375
<font face="Serif" size="18">And here's this ridiculous Benz.</font>
點知變咗呢架 ridiculous 嘅 Benz。

656
00:31:50,441 --> 00:31:51,476
<font face="Serif" size="18">It's what Autumn wanted.</font>
係 Autumn 想要嘅。

657
00:31:51,542 --> 00:31:53,444
<font face="Serif" size="18">And he always gave her what she wanted.</font>
佢成日都俾佢想要嘅嘢。

658
00:31:53,511 --> 00:31:53,511
<font face="Serif" size="18">Always?</font>
成日？

659
00:31:53,511 --> 00:31:54,000
<font face="Serif" size="18">Always!</font>
成日！

660
00:31:54,000 --> 00:31:54,000
<font face="Serif" size="18">Always?</font>
成日？

661
00:31:54,000 --> 00:31:55,013
<font face="Serif" size="18">Always!</font>
成日！

662
00:31:55,079 --> 00:31:56,914
<font face="Serif" size="18">Well, they can't have everything they want!</font>
佢哋唔可以樣樣都得到㗎！

663
00:31:56,981 --> 00:31:57,915
<font face="Serif" size="18">They can't.</font>
唔可以。

664
00:31:57,982 --> 00:32:01,619
<font face="Serif" size="18">Why not?</font>
點解唔可以？

665
00:32:01,686 --> 00:32:03,087
<font face="Serif" size="18">It's not like you don't have the money.</font>
你又唔係冇錢。

666
00:32:03,154 --> 00:32:04,355
<font face="Serif" size="18">I am not like them.</font>
我唔似佢哋。

667
00:32:04,422 --> 00:32:06,324
<font face="Serif" size="18">I'm not like them.</font>
我唔似佢哋。

668
00:32:06,391 --> 00:32:07,659
<font face="Serif" size="18">I'm not.</font>
我唔係。

669
00:32:07,725 --> 00:32:09,460
<font face="Serif" size="18">I'm so sick of it all.</font>
我好厭倦呢一切。

670
00:32:09,527 --> 00:32:11,095
<font face="Serif" size="18">I just wanted to walk out</font>
我只係想走出去

671
00:32:11,162 --> 00:32:14,098
<font face="Serif" size="18">and leave everything behind-- the party, my daughter...</font>
乜都唔理——個派對、我個女...

672
00:32:14,165 --> 00:32:15,500
<font face="Serif" size="18">Autumn. Autumn.</font>
Autumn。Autumn。

673
00:32:15,566 --> 00:32:17,402
<font face="Serif" size="18">(laughing): God.</font>
（笑）天啊。

674
00:32:17,468 --> 00:32:19,404
<font face="Serif" size="18">What kind of a name is that?</font>
呢個係咩名嚟㗎？

675
00:32:19,470 --> 00:32:21,105
<font face="Serif" size="18">Autumn was Edward's idea.</font>
Autumn 係 Edward 嘅主意。

676
00:32:21,172 --> 00:32:22,473
<font face="Serif" size="18">He had me sit</font>
佢要我坐喺

677
00:32:22,540 --> 00:32:25,109
<font face="Serif" size="18">inside that car...</font>
架車入面...

678
00:32:25,176 --> 00:32:28,313
<font face="Serif" size="18">(sighs) ...to see how comfy it was.</font>
（嘆氣）...睇吓有幾舒服。

679
00:32:28,379 --> 00:32:30,415
<font face="Serif" size="18">You indulge her every whim.</font>
你縱容佢所有任性要求。

680
00:32:30,481 --> 00:32:32,383
<font face="Serif" size="18">Don't be such a downer, Deb.</font>
唔好咁掃興啦，Deb。

681
00:32:32,450 --> 00:32:35,053
<font face="Serif" size="18">Come on, you only turn 16 once, right?</font>
嚟啦，16 歲得一次咋，係咪？

682
00:32:36,621 --> 00:32:39,724
<font face="Serif" size="18">Just try to be happy for once in your life.</font>
試吓開心一次啦。

683
00:32:47,498 --> 00:32:49,434
<font face="Serif" size="18">(grunting, gagging)</font>
（咕嚕聲、作嘔聲）

684
00:32:50,601 --> 00:32:52,704
<font face="Serif" size="18">It was just too much!</font>
真係太過分！

685
00:32:52,770 --> 00:32:55,707
<font face="Serif" size="18">Way too much.</font>
太過分。

686
00:33:00,378 --> 00:33:03,348
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

687
00:33:03,414 --> 00:33:05,550
<font face="Serif" size="18">If you think about it, in the long run...</font>
如果你諗吓，長遠嚟講...

688
00:33:08,486 --> 00:33:10,355
<font face="Serif" size="18">...it was the right thing to do.</font>
...呢個係正確嘅做法。

689
00:33:10,421 --> 00:33:11,723
<font face="Serif" size="18">You're worried about the kids.</font>
你擔心啲細路。

690
00:33:11,789 --> 00:33:13,057
<font face="Serif" size="18">Don't worry about the kids.</font>
唔使擔心啲細路。

691
00:33:13,124 --> 00:33:15,360
<font face="Serif" size="18">'Cause maybe...</font>
因為可能...

692
00:33:15,426 --> 00:33:17,695
<font face="Serif" size="18">they won't take the little things for granted.</font>
佢哋唔會再覺得啲小事係理所當然。

693
00:33:19,597 --> 00:33:23,368
<font face="Serif" size="18">I think they both will be better off.</font>
我覺得佢哋兩個都會好啲。

694
00:33:23,434 --> 00:33:25,103
<font face="Serif" size="18">Don't you?</font>
你話係咪？

695
00:33:32,844 --> 00:33:34,512
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

696
00:33:34,579 --> 00:33:35,580
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

697
00:33:35,646 --> 00:33:37,548
<font face="Serif" size="18">Mac, it's Candace.</font>
Mac，係 Candace。

698
00:33:37,615 --> 00:33:38,516
<font face="Serif" size="18">I need to talk to you;</font>
我要同你傾吓；

699
00:33:38,583 --> 00:33:39,751
<font face="Serif" size="18">I may have something on the Ray Seeley case.</font>
我可能搵到 Ray Seeley 單案嘅嘢。

700
00:33:39,817 --> 00:33:41,018
<font face="Serif" size="18">A lead on a suspect?</font>
有疑犯嘅線索？

701
00:33:41,085 --> 00:33:42,153
<font face="Serif" size="18">Well, I won't know until I see you.</font>
我要見到你先知。

702
00:33:42,220 --> 00:33:43,755
<font face="Serif" size="18">Can we meet for coffee tomorrow?</font>
聽日一齊飲咖啡得唔得？

703
00:33:43,821 --> 00:33:45,690
<font face="Serif" size="18">Westway Diner, 8:00 a.m.</font>
Westway Diner，朝早 8 點。

704
00:33:45,757 --> 00:33:45,757
<font face="Serif" size="18">See you there.</font>
到時見。

705
00:33:45,757 --> 00:33:48,000
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

706
00:33:48,000 --> 00:33:48,000
<font face="Serif" size="18">See you there.</font>
到時見。

707
00:33:48,000 --> 00:33:48,426
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

708
00:33:48,493 --> 00:33:49,627
<font face="Serif" size="18">Hey, I got your page-- what's up?</font>
喂，我收到你嘅傳呼——咩事？

709
00:33:49,694 --> 00:33:52,430
<font face="Serif" size="18">I think I can prove Jesse Quinn didn't murder Ray Seeley.</font>
我覺得我可以證明 Jesse Quinn 冇殺 Ray Seeley。

710
00:33:52,497 --> 00:33:54,766
<font face="Serif" size="18">Here's what I've been working on; take a look.</font>
呢排我搞緊呢樣嘢；睇吓。

711
00:33:56,834 --> 00:33:59,804
<font face="Serif" size="18">Based on statements and autopsy findings,</font>
根據口供同驗屍結果，

712
00:33:59,871 --> 00:34:02,373
<font face="Serif" size="18">our vic's official time of death was Friday</font>
死者嘅正式死亡時間係星期五

713
00:34:02,440 --> 00:34:04,442
<font face="Serif" size="18">at approximately 3:00 p.m.</font>
大約下午 3 點。

714
00:34:04,509 --> 00:34:07,445
<font face="Serif" size="18">And we know from the digital clock we found on the coop</font>
而我哋喺鴿籠發現嘅數碼時鐘顯示

715
00:34:07,512 --> 00:34:11,081
<font face="Serif" size="18">our bird landed here, Seeley's rooftop,</font>
隻雀喺 3 點 18 分落到呢度，即係 Seeley 嘅天台。

716
00:34:11,149 --> 00:34:12,483
<font face="Serif" size="18">at 3:18 p.m.</font>
[717] 黐喺白鴿身上嘅晶片

717
00:34:12,550 --> 00:34:14,152
<font face="Serif" size="18">The chip attached to the pigeon</font>

718
00:34:14,217 --> 00:34:17,188
<font face="Serif" size="18">recorded a distance covered of 12 miles.</font>
記錄咗飛行距離係 12 英里。

719
00:34:18,255 --> 00:34:20,491
<font face="Serif" size="18">Assuming a straight line of flight,</font>
假設係直線飛行，

720
00:34:20,558 --> 00:34:23,661
<font face="Serif" size="18">the bird was released anywhere along this 12-mile radius.</font>
隻雀係喺呢個 12 英里半徑範圍內放飛。

721
00:34:23,728 --> 00:34:25,496
<font face="Serif" size="18">And that zone includes</font>
而呢個範圍包括

722
00:34:25,563 --> 00:34:27,231
<font face="Serif" size="18">the billiard shop where Jesse worked.</font>
Jesse 做嘢嘅桌球舖。

723
00:34:27,297 --> 00:34:29,233
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

724
00:34:32,235 --> 00:34:34,172
<font face="Serif" size="18">I believe that's where he was taking care</font>
我相信佢就係喺嗰度照顧

725
00:34:34,237 --> 00:34:35,739
<font face="Serif" size="18">of our little feathered friend.</font>
我哋呢位有羽毛嘅朋友。

726
00:34:35,806 --> 00:34:37,809
<font face="Serif" size="18">And it's the same place where we found</font>
同一個地方我哋搵到

727
00:34:37,875 --> 00:34:39,177
<font face="Serif" size="18">the bird cage with Jesse's prints</font>
有 Jesse 指紋嘅鳥籠

728
00:34:39,243 --> 00:34:40,844
<font face="Serif" size="18">and traces of bird blood.</font>
同鳥血痕跡。

729
00:34:40,911 --> 00:34:42,847
<font face="Serif" size="18">So you're saying that Jesse released the bird</font>
所以你係話 Jesse 喺呢個位置

730
00:34:42,914 --> 00:34:44,181
<font face="Serif" size="18">from this location.</font>
放咗隻雀。

731
00:34:44,248 --> 00:34:45,850
<font face="Serif" size="18">18 minutes is not enough time for him</font>
18 分鐘唔夠佢

732
00:34:45,917 --> 00:34:48,853
<font face="Serif" size="18">to murder Ray Seeley, get back to the billiard shop</font>
殺 Ray Seeley，返去桌球舖

733
00:34:48,920 --> 00:34:50,755
<font face="Serif" size="18">to release the pigeon, and for the bird to then fly</font>
放白鴿，然後隻雀飛

734
00:34:50,822 --> 00:34:52,422
<font face="Serif" size="18">twelve miles back to the coop.</font>
12 英里返去鴿籠。

735
00:34:52,489 --> 00:34:54,125
<font face="Serif" size="18">Good theory.</font>
好理論。

736
00:34:54,192 --> 00:34:56,393
<font face="Serif" size="18">It just depends how fast the bird can fly.</font>
只係取決於隻雀飛得有幾快。

737
00:34:56,460 --> 00:34:58,563
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: We need to clock this bird.</font>
TAYLOR：我哋要計時呢隻雀。

738
00:35:03,434 --> 00:35:04,802
<font face="Serif" size="18">You guys in position?</font>
你哋準備好未？

739
00:35:04,869 --> 00:35:04,869
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

740
00:35:04,869 --> 00:35:06,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, we're ready.</font>
係，我哋準備好。

741
00:35:06,000 --> 00:35:06,000
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

742
00:35:06,000 --> 00:35:07,071
<font face="Serif" size="18">Yeah, we're ready.</font>
係，我哋準備好。

743
00:35:12,610 --> 00:35:14,879
<font face="Serif" size="18">Houston, we have liftoff.</font>
Houston，我哋起飛。

744
00:35:17,548 --> 00:35:19,283
<font face="Serif" size="18">From that direction.</font>
喺嗰邊。

745
00:35:43,875 --> 00:35:46,177
<font face="Serif" size="18">I got him.</font>
我見到佢。

746
00:35:49,247 --> 00:35:50,248
<font face="Serif" size="18">Twelve minutes, fifty seconds.</font>
12 分鐘 50 秒。

747
00:35:50,314 --> 00:35:54,185
<font face="Serif" size="18">Just under 60 miles per hour.</font>
時速差唔多 60 英里。

748
00:35:57,388 --> 00:35:59,524
<font face="Serif" size="18">That would only</font>
咁樣只會

749
00:35:59,590 --> 00:36:01,893
<font face="Serif" size="18">leave Jesse about five minutes to get from the murder scene</font>
留俾 Jesse 大約 5 分鐘由案發現場

750
00:36:01,959 --> 00:36:03,895
<font face="Serif" size="18">back to the billiard shop 12 miles away.</font>
返去 12 英里外嘅桌球舖。

751
00:36:03,961 --> 00:36:07,532
<font face="Serif" size="18">There's no way he killed Ray Seeley.</font>
佢冇可能殺到 Ray Seeley。

752
00:36:07,598 --> 00:36:09,834
<font face="Serif" size="18">Which means the second set of prints we got</font>
即係我哋喺兇器上搵到嘅第二組指紋

753
00:36:09,901 --> 00:36:12,670
<font face="Serif" size="18">off our murder weapon belong to our killer.</font>
就係兇手嘅。

754
00:36:12,737 --> 00:36:15,640
<font face="Serif" size="18">Let's go talk to Jesse's stepfather.</font>
去同 Jesse 嘅繼父傾吓。

755
00:36:19,644 --> 00:36:21,679
<font face="Serif" size="18">FLACK: What'd you do, Quinn?</font>
FLACK：你做咗啲咩，Quinn？

756
00:36:21,746 --> 00:36:22,947
<font face="Serif" size="18">Hang out in Tribeca</font>
喺 Tribeca 閒逛

757
00:36:23,014 --> 00:36:24,882
<font face="Serif" size="18">till Seeley left the apartment?</font>
等到 Seeley 離開間屋？

758
00:36:24,949 --> 00:36:26,551
<font face="Serif" size="18">Figured with all the construction going on</font>
諗住附近咁多工程進行緊，

759
00:36:26,617 --> 00:36:27,652
<font face="Serif" size="18">in the neighborhood,</font>
[760] 邊個會留意另一個拎住工具帶

760
00:36:27,718 --> 00:36:29,353
<font face="Serif" size="18">who'd notice another guy with a tool belt</font>

761
00:36:29,420 --> 00:36:30,488
<font face="Serif" size="18">and a reciprocating saw?</font>
同往復鋸嘅人？

762
00:36:30,555 --> 00:36:32,390
<font face="Serif" size="18">Right?</font>
係咪？

763
00:36:32,456 --> 00:36:33,524
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You went upstairs...</font>
TAYLOR：你上咗樓...

764
00:36:34,559 --> 00:36:37,562
<font face="Serif" size="18">dumped bug poison on the feed...</font>
倒咗殺蟲藥落飼料...

765
00:36:44,268 --> 00:36:46,203
<font face="Serif" size="18">...then you started to take apart the coop.</font>
...然後開始拆鴿籠。

766
00:36:46,270 --> 00:36:47,371
<font face="Serif" size="18">That's when Seeley returned.</font>
就係嗰陣時 Seeley 返咗嚟。

767
00:36:47,438 --> 00:36:49,707
<font face="Serif" size="18">What the hell?</font>
搞咩呀？

768
00:36:50,608 --> 00:36:52,443
<font face="Serif" size="18">(saw buzzing)</font>
（鋸聲）

769
00:36:52,510 --> 00:36:54,545
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫）

770
00:36:57,782 --> 00:37:00,518
<font face="Serif" size="18">When we came to your shop to break the news,</font>
我哋去你舖頭通知消息嗰陣，

771
00:37:00,585 --> 00:37:02,453
<font face="Serif" size="18">Jesse ran-- not from us,</font>
Jesse 走咗——唔係避我哋，

772
00:37:02,520 --> 00:37:05,423
<font face="Serif" size="18">but from you.</font>
係避你。

773
00:37:10,528 --> 00:37:12,630
<font face="Serif" size="18">You beat your kid.</font>
你打你個仔。

774
00:37:12,697 --> 00:37:13,931
<font face="Serif" size="18">You think I did that?</font>
你覺得係我做的？

775
00:37:13,998 --> 00:37:15,266
<font face="Serif" size="18">You did do that.</font>
係你做的。

776
00:37:16,067 --> 00:37:17,902
<font face="Serif" size="18">He knew what you did,</font>
佢知道你做咗啲咩，

777
00:37:17,969 --> 00:37:21,238
<font face="Serif" size="18">and what you would do to make sure he kept his mouth shut.</font>
同埋你會點樣確保佢唔會講出去。

778
00:37:21,305 --> 00:37:22,673
<font face="Serif" size="18">Let me tell you something.</font>
我話你知。

779
00:37:22,740 --> 00:37:24,442
<font face="Serif" size="18">Life ain't a free ride, okay?!</font>
人生唔係免費嘅，明唔明？！

780
00:37:24,508 --> 00:37:25,509
<font face="Serif" size="18">Sit.</font>
坐低。

781
00:37:25,576 --> 00:37:25,576
<font face="Serif" size="18">You sit down.</font>
你坐低。

782
00:37:25,576 --> 00:37:27,011
<font face="Serif" size="18">Wrong answer.</font>
錯嘅答案。

783
00:37:27,078 --> 00:37:28,679
<font face="Serif" size="18">You might want to sit down.</font>
你可能想坐低。

784
00:37:31,048 --> 00:37:32,183
<font face="Serif" size="18">(pounds desk)</font>
（拍枱）

785
00:37:32,250 --> 00:37:35,720
<font face="Serif" size="18">Kid spent all his time with that freak and his damn birds.</font>
個細路成日同個怪人同佢啲死雀一齊。

786
00:37:35,786 --> 00:37:37,288
<font face="Serif" size="18">You think he could help me out?</font>
你覺得佢可以幫我手？

787
00:37:37,355 --> 00:37:38,489
<font face="Serif" size="18">In a shop?</font>
喺舖頭？

788
00:37:38,556 --> 00:37:40,524
<font face="Serif" size="18">Look, I know, it's easy.</font>
我知，好容易。

789
00:37:40,591 --> 00:37:43,027
<font face="Serif" size="18">Blame me for being a lousy parent.</font>
怪我係個差勁嘅家長。

790
00:37:43,094 --> 00:37:44,261
<font face="Serif" size="18">What about him?</font>
咁佢呢？

791
00:37:44,328 --> 00:37:46,664
<font face="Serif" size="18">Huh? What about his responsibility</font>
吓？佢對我嘅責任

792
00:37:46,731 --> 00:37:49,033
<font face="Serif" size="18">to me?</font>
呢？

793
00:37:50,568 --> 00:37:52,737
<font face="Serif" size="18">Kid didn't even go to school, but he was perfectly content</font>
個細路連學都唔返，但就好樂意

794
00:37:52,803 --> 00:37:54,038
<font face="Serif" size="18">to let me work</font>
等我做到

795
00:37:54,105 --> 00:37:55,506
<font face="Serif" size="18">my fingers to the bone.</font>
手指都爛。

796
00:37:55,573 --> 00:37:56,974
<font face="Serif" size="18">Well, to hell with him!</font>
哼，去死啦！

797
00:37:58,542 --> 00:37:59,677
<font face="Serif" size="18">And the hell with you.</font>
你哋都去死。

798
00:38:01,712 --> 00:38:03,347
<font face="Serif" size="18">Get him out of my face.</font>
叫佢行開。

799
00:38:04,782 --> 00:38:06,984
<font face="Serif" size="18">Stand up.</font>
起身。

800
00:38:10,788 --> 00:38:13,290
<font face="Serif" size="18">I gave that kid my name.</font>
我俾咗我個姓佢。

801
00:38:13,357 --> 00:38:14,291
<font face="Serif" size="18">He wasn't even mine.</font>
佢根本唔係我嘅。

802
00:38:14,358 --> 00:38:17,561
<font face="Serif" size="18">I should have tossed him to the street years ago.</font>
我早幾年就應該將佢掉出街。

803
00:38:17,628 --> 00:38:19,363
<font face="Serif" size="18">Wait.</font>
等等。

804
00:38:22,133 --> 00:38:25,036
<font face="Serif" size="18">Right now, I'd give a year's pay for two minutes alone</font>
而家，我寧願用一年人工換兩分鐘

805
00:38:25,102 --> 00:38:26,070
<font face="Serif" size="18">in this room with you.</font>
同你單獨喺呢間房。

806
00:38:26,137 --> 00:38:30,007
<font face="Serif" size="18">But since that won't happen, I promise you this.</font>
但既然冇可能，我應承你。

807
00:38:30,074 --> 00:38:31,776
<font face="Serif" size="18">You're going to place</font>
我會送你去一個

808
00:38:31,842 --> 00:38:34,745
<font face="Serif" size="18">where you won't be able to hurt Jesse again.</font>
你冇得再傷害Jesse嘅地方。

809
00:38:45,423 --> 00:38:46,991
<font face="Serif" size="18">JESSE: Thanks for bringing her home.</font>
JESSE：多謝你送佢返嚟。

810
00:38:47,058 --> 00:38:50,995
<font face="Serif" size="18">What were you arguing about with Ray Seeley?</font>
你同Ray Seeley嘈緊乜嘢？

811
00:38:51,062 --> 00:38:52,997
<font face="Serif" size="18">Oh, no big deal.</font>
冇乜嘢大事。

812
00:38:53,064 --> 00:38:56,067
<font face="Serif" size="18">Usually, I use the stairs when I take feed up to the roof.</font>
平時我拎飼料上天台都係行樓梯。

813
00:38:56,133 --> 00:38:58,569
<font face="Serif" size="18">That day, I used the elevator.</font>
嗰日我搭咗電梯。

814
00:38:58,636 --> 00:39:00,337
<font face="Serif" size="18">I guess some of it leaked.</font>
我估有啲漏咗出嚟。

815
00:39:00,404 --> 00:39:02,606
<font face="Serif" size="18">Neighbors must have complained.</font>
鄰居應該投訴過。

816
00:39:04,408 --> 00:39:05,409
<font face="Serif" size="18">Her name's Sadie.</font>
佢叫Sadie。

817
00:39:05,476 --> 00:39:08,379
<font face="Serif" size="18">After my mom.</font>
用我阿媽個名。

818
00:39:08,446 --> 00:39:10,114
<font face="Serif" size="18">After she was the only one that survived,</font>
得佢一個生還之後，

819
00:39:10,181 --> 00:39:11,816
<font face="Serif" size="18">I knew it must have been a sign.</font>
我知呢個一定係一個徵兆。

820
00:39:13,851 --> 00:39:15,753
<font face="Serif" size="18">You want to see her fly?</font>
想睇佢飛嗎？

821
00:39:15,820 --> 00:39:18,422
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好呀。

822
00:39:38,876 --> 00:39:41,746
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

823
00:39:45,616 --> 00:39:47,118
<font face="Serif" size="18">Reed.</font>
Reed。

824
00:39:47,184 --> 00:39:49,520
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
嗨。

825
00:39:49,587 --> 00:39:53,157
<font face="Serif" size="18">You, uh, you like cheeseburgers?</font>
你，呃，你鍾意食芝士漢堡嗎？

826
00:39:53,224 --> 00:39:55,593
<font face="Serif" size="18">P.J. Clark's on Third?</font>
第三街嘅P.J. Clark's？

827
00:39:55,659 --> 00:39:57,795
<font face="Serif" size="18">Got the best burgers in town.</font>
全城最好食嘅漢堡。

828
00:39:57,862 --> 00:39:59,530
<font face="Serif" size="18">Come on, I'm buying.</font>
嚟啦，我請客。

829
00:40:00,564 --> 00:40:03,134
<font face="Serif" size="18">Look, Mr. Taylor...</font>
喂，Taylor先生……

830
00:40:03,200 --> 00:40:04,869
<font face="Serif" size="18">It's Mac.</font>
叫我Mac就得。

831
00:40:04,935 --> 00:40:07,605
<font face="Serif" size="18">Uh, well, Mac...</font>
呃，好，Mac……

832
00:40:07,671 --> 00:40:09,140
<font face="Serif" size="18">I appreciate the offer,</font>
我好感激你嘅邀請，

833
00:40:09,206 --> 00:40:11,075
<font face="Serif" size="18">but you don't have to start buying me meals</font>
但你唔使因為覺得內疚

834
00:40:11,142 --> 00:40:13,544
<font face="Serif" size="18">because you feel bad.</font>
就開始請我食飯。

835
00:40:13,611 --> 00:40:17,815
<font face="Serif" size="18">Look, Reed, I'm not here for me...</font>
喂，Reed，我嚟唔係為咗我……

836
00:40:17,882 --> 00:40:19,683
<font face="Serif" size="18">or you.</font>
或者你。

837
00:40:20,718 --> 00:40:23,721
<font face="Serif" size="18">I'm here because</font>
我嚟係因為

838
00:40:23,788 --> 00:40:26,590
<font face="Serif" size="18">despite what you told me when we met,</font>
雖然你上次見面話

839
00:40:26,657 --> 00:40:30,427
<font face="Serif" size="18">that we're not related, we do have something...</font>
我哋冇親戚關係，但我哋真係有啲嘢……

840
00:40:31,896 --> 00:40:34,498
<font face="Serif" size="18">...very much in common-- your mother,</font>
……好相似——就係你阿媽，

841
00:40:34,565 --> 00:40:37,535
<font face="Serif" size="18">Claire Conrad Taylor.</font>
Claire Conrad Taylor。

842
00:40:37,601 --> 00:40:39,737
<font face="Serif" size="18">I'm here for her.</font>
我係為佢嚟嘅。

843
00:40:41,605 --> 00:40:43,607
<font face="Serif" size="18">I know that she would have wanted us</font>
我知道佢會想我哋

844
00:40:43,674 --> 00:40:45,843
<font face="Serif" size="18">to get to know each other.</font>
互相認識。

845
00:40:45,910 --> 00:40:48,445
<font face="Serif" size="18">And I'd like to give that to her.</font>
我想幫佢完成呢個心願。

846
00:40:50,614 --> 00:40:52,850
<font face="Serif" size="18">How about it?</font>
點睇？

847
00:40:54,885 --> 00:40:56,220
<font face="Serif" size="18">(paper rustling)</font>
（紙張聲）

848
00:40:56,287 --> 00:40:58,889
<font face="Serif" size="18">I brought pictures.</font>
我帶咗相嚟。

849
00:41:12,937 --> 00:41:14,205
<font face="Serif" size="18">(phone beeps)</font>
（電話響）

850
00:41:18,943 --> 00:41:21,178
<font face="Serif" size="18">You got to go?</font>
你要走啦？

851
00:41:21,245 --> 00:41:24,648
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
唔好意思。

852
00:41:26,750 --> 00:41:29,987
<font face="Serif" size="18">I'll tell you what.</font>
不如咁啦。

853
00:41:30,054 --> 00:41:32,256
<font face="Serif" size="18">Why don't you hang on to these for me?</font>
你幫我收住呢啲先？

854
00:41:48,305 --> 00:41:49,807
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's FBI Agent Candace Broadbent.</font>
係，我係FBI探員Candace Broadbent。

855
00:41:49,874 --> 00:41:52,176
<font face="Serif" size="18">Get down here now.</font>
你即刻落嚟。

856
00:41:52,243 --> 00:41:54,879
<font face="Serif" size="18">Looks like she was ambushed on the way to her car.</font>
睇嚟佢喺去攞車途中俾人伏擊。

857
00:41:54,945 --> 00:41:57,181
<font face="Serif" size="18">Straight up execution.</font>
明顯係處決式殺人。

858
00:41:57,248 --> 00:41:58,749
<font face="Serif" size="18">No robbery, no nothing.</font>
冇搶劫，乜都冇。

859
00:41:58,816 --> 00:42:02,519
<font face="Serif" size="18">Whoever did this was a pro.</font>
做呢單嘢嘅係專業人士。

860
00:42:04,822 --> 00:42:06,957
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I was supposed to meet her tomorrow morning.</font>
TAYLOR：我本來約咗聽朝同佢見面。

861
00:42:07,024 --> 00:42:09,727
<font face="Serif" size="18">She said she had info on Ray Seeley.</font>
佢話有Ray Seeley嘅料。

862
00:42:09,793 --> 00:42:09,793
<font face="Serif" size="18">Did we snag the wrong guy, Mac?</font>
我哋係咪拉錯人，Mac？

863
00:42:09,793 --> 00:42:11,962
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

864
00:42:12,029 --> 00:42:15,266
<font face="Serif" size="18">Our evidence led right to Quinn.</font>
我哋嘅證據直接指向Quinn。

865
00:42:19,703 --> 00:42:21,572
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks in distance)</font>
（遠處快門聲）

866
00:42:22,740 --> 00:42:24,775
<font face="Serif" size="18">I think Candace started asking questions</font>
我諗Candace開始問

867
00:42:24,842 --> 00:42:26,610
<font face="Serif" size="18">about Ray Seeley...</font>
關於Ray Seeley嘅問題……

868
00:42:28,078 --> 00:42:29,980
<font face="Serif" size="18">...opened a can of worms,</font>
……搞到成鑊粥，

869
00:42:30,047 --> 00:42:31,916
<font face="Serif" size="18">and found a snake.</font>
仲搵到條蛇。

870
00:42:39,356 --> 00:42:41,558
<font face="Serif" size="18">Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由access.wgbh.org提供，WGBH製作
